Lucas 10,21-37
- Vertaling: Rochus Zuurmond
- voor 15 juli 2007: 4e van de zomer (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 10,21-37
Wat moet ik doen
Noten
-
Het werkwoord exomologeomai kent een breed betekenisgebied: toegeven / instemmen / prijzen↩︎
-
emprosten sou = soi (BDR §214-9)↩︎
-
Ook mogelijk: ‘uitlokken’. Maar ‘uitlokken’ heeft m.i. een negatieve inzet — ‘hij zal wel door de mand vallen’. Bij ‘op de proef stellen’ blijft het m.i. meer open wat de wetgeleerde verwacht, positief of negatief.↩︎
-
Meest letterlijk is ‘beërven’, maar dat is m.i. te archaïsch. Nadeel van ‘deel krijgen’ (NBV) en ‘verwerven’ (ook mogelijk) is m.i. dat het dan meer om binnenhalen gaat, terwijl in het Grieks duidelijk iets gegeven wordt. Een erfenis ontvang je toch? Je wordt hoogstens onterfd. Zou dat misschien de kern zijn van de vraag die volgt – niet hoe krijg/bemachtig ik ‘eeuwig leven’ maar: hoe voorkom ik dat ik het verlies?↩︎
-
recht, juist↩︎
-
of: uitschudden↩︎
-
of:Bij geval, per toeval↩︎
-
ik heb het ‘ook’ wat verplaatst — in het eerste zinsdeel is het overbodig i.v.m. ‘evenzo’↩︎
-
in de vertaling mag het woord ‘weg’ wel doorklinken. De ‘weg’ lijkt me belangrijker dan de ‘reis’ (NBV)↩︎
-
Het ‘doen’ wil ik graag in de vertaling door laten klinken — zeker gezien vs. 25, 28 en 37b↩︎