Matteüs 14,22-33
- Vertaling: Harry Pals
- voor 10 augustus 2008: 8e van de zomer (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 14,22-33
Mattheüs 14, 22-33
Noten
-
NBV heeft ‘gelasten’ i.p.v. ‘dwingen’; daarvoor heeft Matth een ander woord↩︎
-
vss. 22/23 — ‘zich losmaken’ – zo Naardense bijbel↩︎
-
de NBV voegt bij ‘alleen’ toe ‘helemaal’; waarom?↩︎
-
bij de NBV wordt de stoplap ‘intussen’ toegevoegd, de Friese vertaling doet hetzelfde met ‘underwilens’↩︎
-
‘land’ (‘gè’, ‘èrèts’) in NBV wegvertaald door ‘vaste wal’↩︎
-
‘in de 4e nachtwake’ wordt door de NBV vervangen door ‘tegen het einde van de nacht’; de vreemdheid van de tekst wordt verdonkeremaand, en een geladen begrip ‘einde’ geintroduceerd↩︎
-
vss. 25/26 – ‘de zee’ (‘thalassa’) is een onschuldig ‘meer’ geworden bij NBV, GNB en Willibrord-vertaling, in de Friese vertaling ‘wetter’↩︎
-
‘paniek’ treffend bij NBV en Willibrord-vertaling↩︎
-
‘aanspreken’ treffend bij NBV↩︎
-
‘blijf kalm!’ als vertaling van ‘tharseite’? (NBV/GNB); Willibrord-vertaling al net zo erg: ‘rustig maar!’, de Friese vertaling ‘stil mar’; verkleutering / verpopping van het verhaal…; Statenvertaling heeft ‘zijt goedsmoeds’ — mooi↩︎
-
Chouraqui vertaalt ‘je suis!’, is iets voor te zeggen, als herinnering aan het meegaande erbij zijn van de Eeuwige in het woestijnverhaal↩︎
-
er staat heel wonderlijk ‘beveel mij’ en niet ‘zeg me’ (NBV)↩︎
-
vss. 28/29 – er staat 2 x ‘wateren’, is meer / dreigender dan ‘water’ (NBV / GNB / Willibrord-vertaling / Statenvertaling)↩︎
-
‘toen hij voelde’ (NBV) voor ‘blepoon’?; Willibrord heeft ‘letten op’, zou kunnen↩︎
-
‘neerzinken’ – het ‘afdalen’ van het schip (vs. 29) wordt voortgezet (2 x ‘kata-‘)↩︎
-
‘omhoog gaan’ hier toch niet toevallig hetzelfde woord als in vs. 23; tegenstelling met vs. 29 ‘afdalen’↩︎