Matteüs 16,21-27
- Vertaling: Marianne Storm
- voor 24 augustus 2008: 10e van de zomer (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 16,21-27
Noten
-
In navolging van Pieter Oussoren geef ik hier extra betekenis aan het ap van ap-elthein.↩︎
-
“krijgen” zoals bij Oussoren, is misschien beter vanwege de aoristusvorm.↩︎
-
Harry Pals wees me op de vertaling “Genade voor u, heer”↩︎
-
deze twee regels moeilijk te vertalen; in de NBV is vertaald “God verhoede het; dat zal zeker niet gebeuren” vind ik te glad; ik volg weer Oussoren, hoewel “lot” ook een “glibberig” woord is.↩︎
-
In de NBV is psychè met “leven” vertaald, omdat “ziel” vaak tegenover “lichaam” komt te staan; anderzijds is “leven” ook niet volledig; ik denk dat ziel en lichaam beide aspecten van leven zijn die onlosmakelijk samen¬gaan maar niet samenvallen.↩︎
-
Mij wordt niet duidelijk waarom in de NBV de volgorde van doxei tou patros en meta ton aggelon is omgekeerd, bovendien lijkt me “de stralende luister” wat overdreven vertaald.↩︎
-
Ik vertaal apodosei liever niet met “belonen” zoals in de NBV gebeurt, wat als tegenhanger “straffen” heeft.↩︎