Marcus 1,1-11
- Vertaling: Leen de Ronde
- voor 11 januari 2009: 1e na Epifanie (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 1,1-11
Toen gebeurde het…
De tweede zondag van Epifanien horen we ´de Doop van de Heer´ Dit jaar volgens Marcus. De sterkere(v.7) ondergaat een doop van boetedoening door hem die zich zelfs niet waard achtte voor hem neer te bukken om zijn schoen los te maken. Geen discussies hier tussen Johannes en Jezus, zoals bij Matteus, wel grote contrastwerking en verrassing. Zo moeten de hemelen wel scheuren, vgl. Mc.15:38
Noten
-
´begin´ geeft m.i. te weinig het principiële karakter aan↩︎
-
´roepen´ sec is m.i. te zwak↩︎
-
door ´doop´ evenals in het Grieks onbepaald te laten wordt het specifieke van deze doop benadrukt.↩︎
-
In LXX is ´metanoiein´ de vertaling van het hebreeuwse NChM:berouw hebben;vertalen met ´omkeer´ of ´bekering´ is dus minder adequaat.↩︎
-
onbepaald gelaten om beter te contrasteren met ´water´↩︎
-
heeft aan het einde van de zin na het voorgaande een verrassingseffect↩︎
-
´euthus´ heeft niet alleen een tijdsaspect, maar ook iets kwalitatiefs vgl.vers 3↩︎