Lucas 12,13-21
- Vertaling: Rochus Zuurmond
- voor 1 augustus 2010: 7e van de zomer (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 12,13-21
Rijk en dwaas
Iemands leven hangt niet van zijn bezit af, hoe overvloedig het ook is…
13
Iemand uit de menigte zei tot hem:
Meester1, zeg tegen mijn broer dat hij de erfenis met mij deelt.
14
Hij zei tot hem:
Mens,
wie heeft mij als rechter of verdeler over jullie aangesteld?
15
16
17
En hij overlegde bij zichzelf6 :
Wat zal ik doen?
Want ik heb geen (plek) om mijn vruchten te verzamelen.
18
En hij zei:
Dit zal ik doen.
Ik breek mijn schuren af
en ik7 bouw grotere;
en daar(in) verzamel ik dan al mijn graan en goederen.
19
20
21
Zo gaat het
met wie schatten voor zichzelf verzamelt
en niet rijk is in God.
Noten
-
Leraar / Leermeester↩︎
-
ook↩︎
-
Iets soepeler vertaald: want iemands leven hangt niet van zijn bezit af, hoe overvloedig het ook is↩︎
-
zeggend↩︎
-
velen vertalen ‘rijke’, maar het ‘eu’ van ‘euforeo’ is gewoon ‘goed’↩︎
-
zeggend↩︎
-
Grammaticaal is deze herhaling van het ‘ik’ niet nodig. Maar juist dat (zeven maal) herhaalde ‘ik’ lijkt belangrijk in de gelijkenis↩︎
-
Klaas Eldering vertaalt heel aardig: zal ik tot mijn persoontje zeggen↩︎
-
Eldering: ‘Jongen’↩︎
-
Psalm 14:1 / Onverstandige / Naardense Bijbel: Stuk onverstand↩︎
-
letterlijk: klaargemaakt↩︎