Lucas 2,1-14
- Vertaling: Machteld van Woerden
- voor 24 december 2009: Kerstnacht (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 2,1-14
Lucas 2, 1 — 14
Noten
-
Oikoumenè: het bewoonde land, daar waar mensen leven.↩︎
-
letterlijk: zich op een lijst laten zetten. Dit was een registratie van het hele volk, niet één of ander evenement, waarvoor je je kunt ‘inschrijven’.↩︎
-
De eerstgeborene speelt door heel Tenach een speciale rol, en dus ook hier in het begin van Lucas. ‘De eerstgeboren zoon’ suggereert eveel, dat er daarna nog meer volgden. Dat lijkt mij hier niet aan de orde.↩︎
-
Kataluma: onderkomen onderweg, gastvertrek. Vgl. Marcus 14:14 en Lucas 22: 11, waar gesproken wordt over de ruimte waar een maaltijd – het Pascha – gebruikt kan worden.
Het woord komt verder niet voor in het NT.↩︎
-
Bode Gods heeft mijn voorkeur, omdat deze een ‘boodschap’ brengt. Dit is de Nieuwtestamentische weergave van de malach elohim, die vanaf Genesis al spreekt van Godswege.↩︎
-
Sooter: ‘bevrijder’ wijst m.i. in de richting, waarin men ‘redding’ kan verwachten.↩︎