Lucas 4,1-13
- Vertaling: Rochus Zuurmond
- voor 21 februari 2010: 1e van de 40 dagen (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 4,1-13
De beproeving in de verlatenheid
Noten
-
adem, lucht, geest↩︎
-
‘en + datief’ duidt op ‘zich bevinden in’. Blass-Debrunner-Funk duidt het ‘en + datief’ als overcompensatie. Gelezen moet worden ‘eis + accusatief’. Dan wordt meer richting bedoeld↩︎
-
of: woestijn↩︎
-
Walter Bauer: het gaat om het maken van tegenstellingen tussen mensen, mensen tegen elkaar opzetten. Net als in vs. 1 bij ‘geest’ kies ik bewust voor een meer verrassende vertaling. ‘Geest’ en ‘duivel’ worden te snel te makkelijk ‘begrepen’. ↩︎
-
NBV: verstreken. De tijd verstrijkt vanzelf. Maar vastentijd verstrijkt niet, vastentijd volbreng je. Het Griekse teleo duidt ook op uitvoeren↩︎
-
NBV en Naardense Bijbel vertalen beide ‘de zoon’↩︎
-
tijdloos duratief futurum↩︎
-
Deuteronomium 8:3↩︎
-
oecumene↩︎
-
punt van tijd↩︎
-
glorie, heerlijkheid, NBV: roem↩︎
-
of ‘ze’ vanwege het vrouwelijke ‘heerschappij’↩︎
-
haar↩︎
-
Of met iets meer nadruk: Welnu↩︎
-
letterlijk: voor mijn aangezicht ↩︎
-
Deuteronomium 6:13. Van het Griekse latreuo is ons woord liturgie afkomstig↩︎
-
met het oog op jou↩︎
-
Psalm 91: 11, 12 In het citaat uit de LXX wordt ‘op al je wegen’ weggelaten. Het ‘en’ tussen beide versdelen is een toevoeging t.o.v. de oorspronkelijke psalmverzen↩︎
-
Deuteronomium 6: 16↩︎
-
parallel met vs. 2↩︎