Lucas 4,21-30
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 31 januari 2010: 4e van Epifanie (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 4,21-30
Noten
-
Waarom is dit woord in de NBV weggelaten?↩︎
-
Let wel: ogen waren op hem gericht en Jezus spreekt van oren!↩︎
-
Zoals in de NBV en bij Pieter Oussoren.↩︎
-
ekporeuomai: wat uit zijn mond uitging; een uitdrukking voor spreken, die ook Matteüs gebruikt op de parallelplaats 4,4, en in 15,11 en 18: ‘niet wat de mond ingaat, maakt een mens onzuiver, maar wat de mond uitkomt en uit het hart uitgaat; ook bij Markus, in 7,15.19.20.21.↩︎
-
Oussoren vertaalt kai met ‘maar ook’ bij PO; is dat niet te zwaar; wordt hier een contrast bedoeld?↩︎
-
Ook hier vertqalt Oussoren met ‘Maar’.↩︎
-
NBV: geneesheer, genees uzelf.↩︎
-
imperatief van de aoristus↩︎
-
Hier vertaalt Oussoren de met ‘maar’; ‘hij vervolgde’ interpreteert de NBV.↩︎
-
In de NBV is vertaald met ‘Luister’. Mij lijkt ‘horen’ een veel te belangrijk betekenisvol woord in bijbelse teksten om het zomaar in te voegen.↩︎
-
dektos net als in vers 19: een welkom jaar van JHWH↩︎
-
NBV: ‘Maar ik zeg het jullie zoals het is’? Oussoren: ‘naar waarheid’.↩︎
-
Misschien is ‘geschiedde’ hier te zwaar? In de NBV staat: ‘grote hongersnood brak uit in het hele land’ en Oussoren schrijft: ‘honger woedde’.↩︎
-
1K19,7↩︎
-
Ik kan niet echt wennen aan de omschrijving in de NBV: ‘die leden aan huidvraat’.↩︎
-
In de NBV is een van de werkwoorden exebalon kai egagon weggelaten: ‘zij dreven hem de stad uit, naar …’.↩︎