1 Korintiërs 3,1-17
- Vertaling: Marianne Storm
- voor 6 februari 2011: 5e na Epifanie (A-jaar)
- uit 1 Korintiërs: 1 Korintiërs 3,1-17
Noten
-
In samenspraak met Jaap Goorhuis kies ik als vertaling voor πνεῦμα en σάρξ de gebruikelijke termen “geest” en “vlees”. Ik houd mijn gebruikelijke vragen bij die combinatie vlees en geest. Nu gaat geest nog wel, maar vlees? Daarom was ik blij met de vertaling van Leen de Ronde voor σάρξ in 1 Kor 1,26: niet “vlees”, maar “uit jezelf”. Wanneer je dit volhoudt, kom je dan toch niet voor de vraag te staan – zeker in de combinatie – hoe vertaal je nu pneuma: geest? Of blijft alles toch dat een kwestie van uitleg achteraf? Met andere woorden op iedere plaats weer afwegen: hoe vertaal ik het en hoe leg ik het vervolgens uit? Hier misschien voor σαρκικός eenzelvig” of “zelfzuchtig”; in de NBV: “van deze wereld”.↩︎
-
Of “vleselijk” volgens de lezing uit het kritisch apparaat.↩︎
-
Of “opletten”.↩︎
-
NBV: Op de dag van het oordeel zal blijken …↩︎