Matteüs 25,1-13
- Vertaling: Marianne Storm
- voor 30 oktober 2011: 7e van de herfst (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 25,1-13
Het koninkrijk der hemelen
Het koninkrijk der hemelen opnieuw
Noten
-
Zo als een uitdrukking, of gewoner: van de hemel?↩︎
-
In een opmerking bij de (door mij niet te ontcijferen) “mooie vertaling” van 2008, zegt Jaap Goorhuis, dat ‘dwaas’ en ‘wijs’ te prefereren zijn boven andere vertalingen, want “het woordpaar dwaas-wijs heeft in bv. het O.T. een specifieke lading (Spr. 9, ps. 111).” Zo is ook vertaald in NBV. NB geeft niet ‘wijs’ maar verstandig. Juist om het overbekende van dit fragment, lijkt mij ‘dom’ en ‘verstandig’ ook goed mogelijk.↩︎
-
voor chronizo heeft NB: uitbleef; NBV: op zich liet wachten; ook mogelijk: draalde/vertraging had.↩︎
-
nustazo: dommelen, niet opletten; NBV gebruikt ‘dommelen’ ten onrechte voor katheudo↩︎
-
NBV heeft voor egerthèsan ‘dat wekte de meisjes’.↩︎
-
NBV voegt hier ‘olie’ aan, NB ‘in’.↩︎
-
of ‘komen’?↩︎
-
Blijft vreemd taalgebruik, NBV heeft heel kort “Ik ken jullie werkelijk niet” geeft wel de bedoeling aan, maar laat ook iets weg: ik zeg.↩︎
-
Hier NBV juist weer heel lang ‘de bedoeling’: want jullie weten niet op welke dag en op welk tijdstip hij komt.’↩︎