Handelingen 5,12-26
- Vertaling: Harry Pals
- voor 29 april 2012: 4e van Pasen (B-jaar)
- uit Handelingen: Handelingen 5,12-26
Na het in onze oren harde verhaal van Hand. 5 : 1-11 wordt de blik van de verteller weer naar buiten gericht. De strijd om de zeggenschap in de tempel (rond het onderricht) wordt grimmiger.
Noten
-
de NBV laat ‘de handen’ weg en maakt ten onrechte de apostelen tot actoren van de tekens en wonderen↩︎
-
de Naardense bijbel heeft i.p.v. ‘tekens’ ‘taken’ (verschrijving?)↩︎
-
of: ‘hield (had) hen hoog’↩︎
-
de Willibrord-vertaling vertaalt ten onrechte actief ‘sloten zich mensen aan’↩︎
-
de NBV laat het schrijnende woord ‘opstaan’ weg↩︎
-
de NBV laat weer ‘de handen’ weg en verhindert de lezer een verbinding te leggen met de handen van de apostelen in vs. 12 (zo Ter Linden ‘Het verhaal gaat’, deel 6, blz. 111)↩︎
-
zo W.A. Verheij ‘De Geest wijst wegen in de tijd’, eig.: ‘in volksbewaring’↩︎
-
waar haalt de NBV de Sadduceeën vandaan?↩︎
-
‘hoofd’ (NBV) is te weinig voor ‘strategos’↩︎
-
NBV ‘priesters’↩︎
-
weggelaten door NBV, is toch wel een kenmerkend woord in deze passage↩︎