Jesaja 35,1-10
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 19 augustus 2012: 9e van de zomer (B-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 35,1-10
Noten
-
Letterlijk: de gehaasten van hart. SV: onbedachtzamen, Buber: ‘Herzverscheuchten’ (verscheuchen = verjagen). Het element stress is duide-lijk aanwezig.↩︎
-
Niet alleen negatief; vgl. ook de weldaden in Ps. 103,2, en Spr. 19,17: beloning voor wie zich over de arme ontfermt.↩︎
-
Een goed alternatief voor dit woord is er niet; sprakeloos? Afasie-patiënt?!↩︎
-
Buitengewoon moeilijke passage. ‘Hij zal alleen voor hen zijn’ (NBG’51) is problematisch: הוא kan moeilijk op דֶרֶך slaan dat fem. is, dus ‘hij’ moet wel JHWH zijn (vgl. vs. 4). Het helpt iets door למו als להם te lezen, ‘voor hen.’ Zijn de dwazen te vergelijken met de onreinen en zijn ze dus niet toegelaten op de weg (NBG’51) of zullen ze er niet verdwalen? Ik volg Buber: nicht kann auf dem ein Makliger wandern. / Selber ER geht ihnen den Weg voran, / daß auch Toren sich nicht verlaufen. Zo ook, verrassend, Groot Nieuws.↩︎
-
Van גאל — lossen, dus niet ver*losten zoals NBG/NBV (vgl. o.a. Ruth 4).↩︎