Lucas 2,1-20
- Vertaling: Harry Pals
- voor 24 december 2011: Kerstnacht (B-jaar)
- uit Lucas: Lucas 2,1-20
Een overbekend oerverhaal — daarom komt het er juist op aan de terugkerende verbindingswoorden nauwkeurig te laten horen; dan blijkt wel dat we het verhaal helemaal niet zo goed kennen…
Noten
-
bewust hebraïserend, vertaling van ‘wajehi’, als uitdrukking daarvan dat JHWH geschiedenis aan het maken is; het woord structureert deze pericoop (1-5, 6-14, 15-20); je kunt niet net doen alsof het er niet staat, zoals de NBV doet↩︎
-
de NBV wil de bijbelse aanduiding ‘dagen’ niet kennen, alleen het heidense ‘tijd’↩︎
-
rake vertaling van de NBV↩︎
-
weer dit woord!↩︎
-
is omvangrijker dan ‘iedereen’ (NBV)↩︎
-
waarom ‘plaats’? (NBV); in 11 vertaalt die wel ‘stad’↩︎
-
dit geladen woord ontbreekt helaas in de NBV↩︎
-
goede greep van de NBV, beter dan het nostalgische woord ‘kribbe’↩︎
-
‘herberg’ is weer onnodig nostalgisch; zie ook de samenhang met 22, 11↩︎
-
de NBV verzint ‘opeens’ erbij↩︎
-
ik volg de Septuagint, waar ‘kurios’ de vertaling is van het hebreeuwse tetragrammeton↩︎
-
hetzelfde woord als in de engelenzang↩︎
-
‘zodat ze hevig schrokken’ (NBV) is toch wel erg mager; het woord ‘vrees’ ook in 10↩︎
-
‘evangelie’↩︎
-
hier heeft de NBV opeens ‘vervullen’, dat is een vervuilende vertaling…↩︎
-
weer ‘allen’, als in 3↩︎
-
weer dat woord!↩︎
-
is iets anders dan ‘voor’ (NBV): deze vrede is niet zozeer voor ons bestemd, maar bedoeld om ermee te werken↩︎
-
als Lucas ‘liefheeft’ (NBV) bedoeld had, had hij dat wel geschreven; vergelijk ook Gen 14:19-20, de zegen van Abraham door Melchizedek↩︎
-
opeens duikt nu het woord ‘lalein’ 4 x op↩︎
-
opvallend woord, ook opvallend vertalen↩︎
-
de NBV verzint er ‘met eigen ogen’ bij↩︎
-
staat er uitdrukkelijk, de ‘dabar’, woord/daad, wel laten klinken; staat ook in 17↩︎
-
weer dat woord!, laat de NBV nu ook klinken↩︎
-
er staat omspelend ‘peri’↩︎
-
weer, als in 3 en 10↩︎
-
als in 3, 10 en 18↩︎
-
zelfde woord als in 9 en 14↩︎
-
zoals de engelen in 13↩︎
-
als in 3, 10, 18 en 19↩︎