2 Samuël 15,1-12
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 17 maart 2013: 5e van de 40 dagen (C-jaar)
- uit 2 Samuël: 2 Samuël 15,1-12
Noten
-
Lett. ‘wie zal mij toch aanstellen tot rechter?’ dus een retorische vraag met als antwoord ‘niemand’ en eerder op te vatten als wens. Vgl. Gesenius: 151a, bijv. 2 Sam. 23:15.↩︎
-
Aan het slot van het vorige hoofdstuk, 14:33, kust David Absalom als bezegeling van een jarenlang proces van verzoening; sterk contrast met Absalom die een kus eenvoudig inzet voor het winnen van aanhangers.↩︎
-
Wellicht verbazingwekkende vertaling, want lett. ‘stal het hart van’; toch is dit m.i. geen goede vertaling! Vgl. de enige parallel Gen. 31:20 waar Jakob ‘het hart van Laban steelt’ namelijk hem bedriegt en misleidt; de Hebreeuwse uitdrukking is negatief: bedrog en manipulatie. Weliswaar zal onze ‘hartendief’ van deze teksten afgeleid zijn, maar de uitdrukking kreeg in het Nederlands een positieve connotatie: een schattig kind of huisdier ‘steelt je hart’. NBV ‘palmde in’ is inhoudelijk correct maar ik wil wel graag het ‘hart’ handhaven. Wie toch de letterlijke vertaling wil handhaven is verplicht, dit in een voetnoot aan te geven.↩︎
-
Tekst: ‘veertig jaren’. Bijna alle vertalingen corrigeren tot vier, vanwege de logica van het verhaal: niemand kan veertig jaar een veelbelovende jongeling blijven. Theologisch kun je wel denken aan de connotaties bij veertig: periode van voorbereiding.↩︎
-
Het is een opdracht, dat vraagt om een modaliteitswerkwoord.↩︎
-
Ik weet eigenlijk niet of ‘zenden om’ (to send for) goed Nederlands is (in Zeeland zeker wel!) maar het is wel duidelijk en iets wordt snel omslachtig: stuurde [mensen] om Achitofell [te gaan halen].↩︎
-
Lett. ‘slachtoffers slachten’, maar dat is lelijk Nederlands. Het woord slachtoffer is problematisch: het wordt zo weinig in letterlijke betekenis gebruikt dat het gauw misverstanden oproept, alsof hij een bloedbad aanricht, vandaar het qua spelling niet juiste gedachtestreepje.↩︎