Genesis 13,1-18
- Vertaling: Pieter Lugtigheid
- voor 5 oktober 2014: 3e van de herfst (A-jaar)
- uit Genesis: Genesis 13,1-18
Noten
-
Wat in het vorige hoofdstuk verhaald is, rechtvaardigt deze terugwijzende vertaling, zo ook de Willibrordvertaling 1996↩︎
-
Buber vertaalt כָּבֵ֣ד מְ×ֹ֑ד met: `schwerreich´↩︎
-
Deurloo: `uitroepen´, Labuschagne: de uitdrukking betekent doorgaans, behalve in enkele specifieke gevallen: `aanroepen´, THAT, II, k. 669.↩︎
-
De weqatal לֹ×Ö¾× Ö¸×©×‚Ö¸Ö¥× moet als gevolg vertaald worden. De complicatie die dat meebrengt, uitgedrukt in het tweevoudige `niet samen blijven/wonen´, zoals het volgende vers verhaalt, wordt vervolgd in hoofdstuk 18 en 19.↩︎
-
Omdat in het nu volgende een verklaring wordt gegeven, waarom Abram en Lot niet samen konden blijven, moet het voegwoord וַֽ hier iets meer betekenen dan de tijdelijke opeenvolging in de vertaling `en het geschiedde´ en vertaal ik met het verklarende `namelijk´.↩︎
-
De naam Lot wordt hier tot tweemaal herhaald om deze beslissing te benadrukken, die in het derde deel van de zin wordt uitgelegd.↩︎
-
Weliswaar kan deze uitdrukking ook vertaald worden als ´van elkaar scheiden´, maar dan verliest de lezer de verbinding met vs. 8 `mannen broeders´.↩︎
-
Voor de vertaling van ×ֲש×ֶ֣ר met `zodat´, zie Gesenius/Kautsch §166b.↩︎