Matteüs 10,16-33
- Vertaling: Harry Pals
- voor 22 juni 2014: 1e van de zomer (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 10,16-33
Onbevreesde moed voor onderweg
Noten
-
een uitdaging tot verandering!↩︎
-
verwijzing naar Genesis 3, 1?↩︎
-
lett. `onvermengd´; misschien met `onbedorven´ te vertalen↩︎
-
dit woord klinkt herhaaldelijk, helaas onzichtbaar gemaakt in de NBV; is een typisch Mattheüs-woord, klinkt bij hem 31x↩︎
-
waarom toch in de NBV dat archaïsche en neerbuigende woord `heidenen´?↩︎
-
`door´? zo NB; NBV `in´↩︎
-
NBV verzachtend `terechtstellen´↩︎
-
niet `worden´ (NBV)↩︎
-
dit `niet vrezen´ houdt de verzen 26-33 bijeen; is iets anders dan `bang zijn´ (NBV), meer `ontzag hebben´, misschien zou je het zo kunnen vertalen↩︎
-
zo NB↩︎
-
actief, als actie↩︎
-
de NBV haalt de activiteit bij de hoorder weg door te vertalen met `wat jullie in het oor gefluisterd wordt´↩︎
-
niet `van´ (NB en NBV↩︎
-
misschien is het traditionele ‘doden’ beter verstaanbaar; het grondwoord is geijkt in Gen. 4, 8 en 25; het is een ander woord dan in vs. 21 hierboven en in de Tien Woorden LXX↩︎
-
zo terecht NBV, want ons woord `hel´ is vreselijk uitvergroot en totaal losgeraakt van het dal van het gericht bij Jeruzalem↩︎
-
de NBV parafraseert onnodig↩︎
-
waar is de aarde in de NBV?↩︎
-
laat alsjeblieft de wil van de vader weg, zoals de NBV helaas niet doet; zie hierover Klaas Spronk in `De bijbel vertaald´ (blz. 127) en Nico ter Linden in `Het luistert nauw´ (blz. 217v.))↩︎
-
`meer waard´ (NBV) is kwantitatief ingevuld↩︎
-
misschien is het traditionele ‘mij belijden’ beter verstaanbaar voor de mensen,hoewel ‘instemmen’ wel dichtbij het Griekse ‘samen zeggen met’ komt↩︎
-
`hemel´ (NBV) klinkt aangepast aan onze voorstellingswereld↩︎