Jesaja 26,1-13
- Vertaling: Karel Deurloo
- voor 12 april 2015: 2e van Pasen (B-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 26,1-13
Noten
-
De NBV maakt het zich ten opzichte van deze vaak lastige tekst wel zeer gemakkelijk met parafrasen, waarschijnlijk ook op grond van eigen emendaties. Het lied vs. 1-6 is hier in drieregelige strofen afgedrukt.↩︎
-
Gekozen is voor het subject JHWH.↩︎
-
Adverbiaal vertaald bij de daad van JHWH. Ook vertaling als object, c.q. meewerkend voorwerp is mogelijk, bijv. Those of steadfast mind (NSRV).↩︎
-
`Men´ of `zij´, namelijk de rechtvaardige natie.↩︎
-
Enigszins raadselachtig, vgl. krit. app.↩︎
-
Naast `nacht´; sjachar is ochtendschemer, d.w.z. verbum (sj-ch-r, speuren) dubbelzinnig; vgl. NaBij.↩︎
-
NaBij leest sj-f-t abusievelijk met een tet i.p.v. een taf.↩︎
-
Het suffix bij ma´aseh moet toch ws. als obj. begrepen worden: wat ons gedaan, overkomen is (vgl. bijv. Ri. 13,8; Ex. 2,4).↩︎
-
`baas´, vgl. Baäl.↩︎
-
`alleen om u´, enigszins merkwaardig, vgl. krit. app.↩︎
-
z-kh-r hif.: doen gedenken, vermelden.↩︎