Lucas 1,57-80
- Vertaling: Harry Pals
- voor 19 december 2021: 4e van de Advent (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 1,57-80
Het zwijgen van Zacharias wordt door het loflied van zijn vrouw Elisabet en haar verwante Maria en door de geboorte van zijn zoon Johannes doorbroken in een loflied, waarin heel de traditie opklinkt
Noten
-
de NBV21 vertaalt ‘de dag’, terwijl die anders nooit wil weten van de dag↩︎
-
deze notie ontbreekt helaas in NBV21↩︎
-
de NBV21 voegt ‘wereld’ toe↩︎
-
ik hoor in het bijbelgriekse woord ‘eleos’ het hebreeuwse woord ‘chèsèd’ dat voor alles ‘verbondstrouw’ betekent; daarom is de vertaling ‘barmhartigheid’ te weinig precies en kies ik voor het (misschien wat sleetse) woord ‘solidariteit’ (de verbondstraditie klinkt straks in heel Zacharias’ lied door); dit woord ook in vss. 72 en 78, eerder al 2 x in Maria’s lied↩︎
-
deze voor Lucas 1-2 kenmerkende uitdrukking mag in de vertaling niet verdwijnen (zoals ook weer in de NBV21 gebeurt); de hier 2 x voorkomende uitdrukking (ook in vs. 65) bakent de beide middendelen af↩︎
-
dit woord klinkt enkele keren uitdrukkelijk, dus daarom toch maar laten horen, ook al klinkt het woord enigszins geforceerd↩︎
-
ontbreekt in NBV21↩︎
-
dit ‘zeggen’ ontbreekt in de NBV21↩︎
-
waarom draait de NBV21 tong en mond om en voegt ‘losgemaakt’ toe?↩︎
-
NBV21 helaas ‘loven’↩︎
-
NBV21 schaalt af naar ‘waren diep onder de indruk’↩︎
-
NBV21: ‘gebeurtenissen’↩︎
-
zo vertalen Ben Hemelsoet en Dirk Monshouwer, in ‘Lucas, Lezen naar de gewoonte van Pasen’↩︎
-
NBV21 parafraseert er modieus op los: ‘bleef erover nadenken’ – wat een vervlakking↩︎
-
deze uitdrukking is in Tenach altijd verbonden met de uittocht, dus met Pasen (Hemelsoet en Monshouwer)↩︎
-
NBV21 vertaalt immaterieel ‘steunde hem’↩︎
-
ontkrampt het (dogmatische klinkende, maar hier niet bedoelde) ‘Heilige Geest’↩︎
-
een lied vol van verwijzingen naar Tenach, zie de vele teksten bij Nestle in de kantlijn↩︎
-
NBV21 ‘geprezen’↩︎
-
vertaling van het hebreeuwse ‘paqad’, het woord komt ook voor in vs. 78, omsluit dus dit lied; in de NBV21 onzichtbaar geworden door de vertaling ‘ontfermen’, ook in vs. 78↩︎
-
dit hebraisme vertolkt zo goed mogelijk het materiële gebeuren dat hiervan de achtergrond is↩︎
-
NBV21 parafraseert ‘reddende kracht’↩︎
-
opmerkelijk woord, dus niet vlak vertalen met ‘opgericht’; ‘opgewekt’ wel in NBV21!↩︎
-
NBV21 ‘uit’↩︎
-
eig. ‘jongen’, het grote woord van ‘jongetje’↩︎
-
zo vertalen Ben Hemelsoet en Dirk Monshouwer↩︎
-
NBV21 ‘voorouders’↩︎
-
dit ‘latreuein’ verwijst altijd naar de eredienst, daarom vertalen Hemelsoet en Monshouwer ‘eredienst verrichten’↩︎
-
of ‘gaafheid’ of ‘oprechtheid’; ‘heiligheid’ is te weinig↩︎
-
ontbreekt in NBV21, daar ‘toegewijd’ geworden↩︎
-
zo niet in NBV21, vlak ‘ons leven lang’↩︎
-
NBV21 voegt ‘mijn’ toe↩︎
-
in Tenach verwijzing naar ingewanden↩︎
-
de NBV21 parafraseert ‘het stralende licht uit de hemel’↩︎
-
de NBV21 maakt ‘wij’ tot onderwerp: ‘zodat we onze voeten kunnen zetten’ – strijdt met de richting van het lied↩︎
-
de NBV21 voegt ‘op’ toe en maakt het zo banaal↩︎
-
of ‘door’ of ‘in’↩︎
-
de NBV21 voegt hier opeens de naam ‘Johannes’ in, waarom toch?↩︎
-
als Lucas ‘leefde’ (zo NBV21) had willen zeggen had hij wel een ander woord gebruikt↩︎
-
waarom wordt door de NBV21 ‘het volk’ toegevoegd?↩︎