Matteüs 4,1-11
- Vertaling: Nico Riemersma
- voor 26 februari 2023: 1e van de 40 dagen (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 4,1-11
Noten
-
Τότε: komt voor in v. 1 ‘Toen’, v. 5 ‘Dan’, v. 10 ‘Dan’, en v. 11 ‘Toen’.↩︎
-
διαβόλος, meestal vertaald met ‘duivel’, het Griekse woord betekent: ‘aanklager’.↩︎
-
De twee andere beproevingen worden ingeleid met ‘Als u de zoon bent van God’. Dat ontbreekt hier. Is ook logisch, omdat hij, als hij neervalt en zich voor de duivel neerbuigt, hij geen zoon van God meer is, maar zoon van de duivel.↩︎
-
Van oorsprong is dat een Hebreeuws woord dat ’tegenstander’ betekent.↩︎
-
ἀφίησιν: meestal vertaald met ‘loslaten’ of ‘laten gaan’. Die vertaling doet mijns inziens te weinig recht aan de relatie met v. 3: hij komt naar hem toe, en nu (v. 11) verlaat hij hem.↩︎
-
Meestal wordt vertaald met ‘dienden hem’. Ik vertaal liever met ‘bedienden hem’ om zo iets van tafeldienst/het serveren van een maaltijd te suggereren, in aansluiting op v. 2 ‘had hij op het eind honger’.↩︎