aanmelden
Schriftlezing
website van de Dirk Monshouwer Stichting
H | 4e van de herfst | Leesrooster | M | Contact
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen
Gesorteerd op:
Bijbels
d Exegeses
Gesorteerd op:
Bijbels
Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
mooie vertaling, maar wel met wat opmerkingen van mijn kant
v.3: ἐκβάλλω zou ik vertalen met uitzenden. βάλλω heeft veel betekenisnuances en zenden is daar zeker een van.
v.6: ik zou vertalen: een zoon van vrede. Het woord vredeskind kennen wij niet in onze taal.
v.7: ἀνακάμπτω: ik zou zeggen: terugkeren.
v.7: μεταβαίνω: gaan
v.15: achter verhoogd staat een vraagteken. Volgende regel dan beginnen met een hoofdletter.
v.18: θεωρέω: zien.
v.19 ἐπάνω: op.
v.21: ἀγαλλιάω: ik weet niet of je zo moet jubelen. Zich verheugen kan ook wel, denk ik
v.21: ἐγένετο is aoristus.: zo was het welbehagelijk voor U.
Nog niet echt fraai trouwens dat welbehagelijk, maar ik weet ook niet beter.
v.23: βλέπω is zien, niet bezien. Ik begrijp dat je het wilt onderscheiden van ὁράω, maar m.i. lukt dat niet. Iets bezien is wat anders dan iets zien. Je zou ὁράω ook met aanschouwen kunnen vertalen om het onderscheid te maken met βλέπω, maar aanschouwen lijkt me een beetje te zwaar aangezet.

Bericht: 2000 01 01 00:00:00 | Auteur: jaap goorhuis
Reacties: nog geen reacties
Deze site heeft 229 leden, waarvan 3 online; Bezoekers : vandaag: 52; Colofon