Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door leenderonde
| bij 1e van de 40 dagen
Laatste wijziging 6 Oct 2017 11:16:57 Reacties:
jaap goorhuis: Enkele vragen [2014-10-06 13:55:19] een paar vragen bij deze vertaling: 1. v.7: je vertaalt 'op hen', maar ik denk dat je moet vertalen: 'hij ging daar bovenop zitten'. 2. v.8: met het toevoegen van het woord 'velen' beweeg je je m.i. te ver af van het Grieks. Zou je niet kunnen vertalen: 'De talrijke menigte spreidde hun eigen gewaden op de weg' Helemaal correct Nederlands is dat misschien niet, maar de contructio ad sententiam neem je zo in de vertaling nog mee. 3. v.8: waarom 'gingen'? Waarom niet gewoon: 'anderen sloegen takken van de bomen en spreidden die op de weg'. 4. v. 9: Waarom adversatief (evenwel)? Zo versta ik het Griekse 'hoi de' hier niet. En ook hier zou ik het 'ekrazon' niet ingressief vertalen: '... riepen uit: Hosanna...' Het 'legontes' hoeft niet vertaald te worden, maar kan als dubbele punt worden opgevat. 5. v. 11: idem 9: niet adversatief. 'Evenwel'weglaten. Andere vertalingen: Mat. 21,10-17 [Evangelie] Jezus optreden in de tempel, Mat. 21,1-11 [Evangelie] , Mat. 21,1-11 [Evangelie] intocht in Jeruzalem, Mat. 21,1-11 [Evangelie] op een ezel met een veulen, Mat. 21,1-11 [Evangelie] , Mat. 21,1-17 [Evangelie]
Overige teksten: Mat. 21,6-11 [Evangelie] |