Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door leenderonde
| bij Goede Vrijdag
Laatste wijziging 6 Oct 2017 11:16:57 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2014-04-14 09:38:48] I.h.a. een betrouwbare en goed voor te lezen vertaling. Enkele kanttekeningen: 45 'egeneto': er is iets voor te zeggen om het geschieden te laten klinken: '... geschiedde het: duisternis...' 46 waarom niet eenvoudig letterlijk: 'dat is' voor 'tout'estin'? 49 'afes' valt in de vertaling weg, de NBV benadrukt dit: 'Niet doen, laten we...'; mogelijk: 'Laat dat, we willen zien...' 50 is het toevallig dat hier weer een vorm van ''afienai' staat? '... liet de geest gaan'? 51/52 er staan 4 passiva, de laatste ook zo vertaald, de eerste 3 niet — zouden juist die passiva niet iets weergeven van wat er onverklaarbaar en vreeswekkend geschiedt aan de natuurlijke orde? ik zou dus zoeken naar Nederlandse passiva 52/55 de versaanduiding is in de war (ook als je de alternatieve versindeling verdisconteert) 55 ik zou 'ook' weglaten, staat er feitelijk niet. Is enig commentaar op de NBV gepast? Zou ik wel doen, om te laten zien waarom grijpen naar de NBV te gemakkelijk is. De NBV parafraseert lustig in 45/46 (laat de uren weg, en Jezus' stem); gebruikt in 48 het beladen woord 'doopte'; vervangt in 52 het fijnzinnige 'ontslapen' door het algemene 'gestorven'; haalt in 53 'opstanding' en 'opwekking' door elkaar, alsof dat er niet toe doet; vult daar het platte 'maakten zich bekend' in voor 'verschenen'; kan kennelijk niets met 'zagen' in 54 en parafraseert dan maar met 'zien' en 'merken'; verandert 'waarlijk' in 'werkelijk'; en laat in 55 vooringenomen de vrouwen voor Jezus 'zorgen' in plaats dat ze hem 'dienen'. Genoeg tekortkomingen om op deze dag niet voor de NBV te kiezen...! Andere vertalingen: Mat. 27,1-61 [Evangelie] Koning van de Joden, gegroet !
Overige teksten: Mat. 27,45-54 [Evangelie] |