Warning: Undefined variable $sp in /customers/f/f/b/schriftlezing.nl/httpd.www/index.php on line 2474
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| Vertaler onbekend
| bij 3e zondag van de 40 dagen
Laatste wijziging 9 Mar 2007 09:10:46 Reacties:
harrypals: 2 kleine opmerkingen [2007-03-06 17:00:10]
I.h.a.: een krachtige, sterke vertaling, adekwaat vertaald. 2 kleinere dingen: — ik mis in de vss. 3 en 5 'allen', geeft de grondtekst wel, wordt het sterke van Jezus' uitspraak beklemtoond: 'zullen jullie allemaal net zo omkomen!' — vs. 7 slotregel: 'ge' 'grond' — ik zou alle bijbelse gedachten aan erets als beloofd land/ goede aarde willen open willen houden; de wijngaard en de vijgenboom zetten ons toch op dat spoor, dat het gaat om leven in het land; daarom mijn suggestie : 'waarom zou hij ook het land uitputten?' Harry Pals
jaap goorhuis: n.a.v.noot 3 [2007-03-09 09:31:11]
In noot 3 stelt Marianne Storm de vraag waarom de NBV de verzen 3 en 5 niet identiek vertaalt. Mij valt op dat in vers 3 'homoioos' staat en in vers 5 'hosautoos'. Wellicht dat deze beide adverbia een verschil in vertaling rechtvaardigen. In vers drie zou dat kunnen zijn 'evenzeer' of 'eveneens' en in vers 5 'op dezelfde manier' of 'net zo'. Dit doet dan recht een het verschil in betekenis van deze beide adverbia. De NBV doet dit precies andersom. Het onderscheid wordt dus wel gerespekteerd, maar de betekenis verwisseld.
Bert Aalbers: al [2007-03-10 14:29:42] Bijna alle vertalingen - ook deze - vertalen in vers 7 een woord dat er niet staat AL Een paar kanttek. daarbij Volgens Lev. 19,23-24 mogen de vruchten pas geoogst worden na 3 jaar. De heer kan dus pas ontevreden zijn over zijn boom als hij in het 4de jaar tevergeefs naar vruchten zoekt. De letterl. vert. is: 'zie, drie jaren sindsdien kom ik vrucht zoeken' dus niet: ik kom al drie jaren [en het was steeds maar niets] maar: de drie jaren zijn nu verstreken en het is legitiem dat ik nu om vruchten kom, maar ze zijn er niet. Het woordje AL staat niet in de grondtekst en het is — gezien bovenstaande — ook volkomen misplaatst om het in te voegen. Het is opvallend dat alle ned. vertalers [zelfs Oussoren!] dit woord invoegen, m.u.v. — ere wie ere toekomt — de statenvertalers! [Het meest bont maakt de Willibrord het: 'het is nu al het derde jaar' je hoort de heer zuchten en steunen..] In de andere vertalingen die ik bezit [Frans, Duits, Engels, Zuidafrikaans, Luther]wordt nooit AL ingevoegd. Typisch nederlands, om zo ongeduldig te zijn?! Tenslotte nog 2 opmerkingen: 1.in 3 en 5 worden twee versch. vormen van metanoeoo gebruikt: metanoète [con] eenvoudige anasporing tot inkeer en metanoesète [aor.con.] nu moet de inkeer werkelijkheid zijn om dit verschil ook in de vert. te laten doorklinken, stel ik voor in 5 te vertalen: 'maar als jullie niet anders blijven denken' 2.zo is er ook verschil tussen de twee vormen van ekkoptoo: in 7 hebben we met een geb. wijs te maken maar in 9 staat ekopseis en dat is een fut.; de vert. 'hak hem dan om' doet onvoldoende recht daaraan, daarom stel ik voor: 'dan zult u hem omhakken' daarmee wordt nog een ander subtiel, maar belangrijk, verschil duidelijk: de heer zegt tegen de knecht: hak hem om de knecht vindt dat de boom nog ene kans moet hebben en als de heer na een jaar ervan af wil, dan moet HIJ hem zelf maar omhakken, de knecht voelt daar niets voor. Normaal gesproken is het volstrekt ondenkbaar dat een knecht zo tegen zijn heer zou spreken, maar het is dan ook geen gewoon verhaal, maar een gelijkenis! Goede zondag en succes met deze boeiende pericoop! Bert Aalbers Andere vertalingen: Luc. 13,1-9 [Evangelie] , Luc. 13,1-9 [Evangelie] , Luc. 13,1-9 [Evangelie] , Luc. 13,1-9 [Evangelie] vruchten van omkeer gezocht...
Overige teksten: Ex. 6,1-7 [OT] |