3e van de 40 dagen, 24 maart 2019
Lucas 13,1-9
Inleiding
Lucas 13, 1-91
Noten
1 | in 2007 heeft Marianne Storm op deze site een vertaling gepubliceerd, die nog beschikbaar is; ik neem daarom de vrijheid om nu een wat een vrijere vertaling te publiceren, met gebruikmaking van de genoemde vertaling en de kanttekeningen daarbij |
Vertaling
1Juist op dat moment1 waren daar ook sommigen
die hem berichtten over de Galileeërs:
Pilatus had hun bloed vermengd met hun offers!
2In reactie zei hij tegen hen:
Denken jullie
dat deze Galileeërs zondaars geworden zijn2
meer dan alle andere Galileeërs,
dat ze dit hebben geleden3 ?
3Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal op dezelfde manier omkomen!
4Of die achttien
op wie de toren bij Siloam is gevallen
en hen gedood heeft –
denken jullie dat zij schuldigen waren,
meer dan de andere mensen die in Jeruzalem wonen?
5Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal net zo omkomen!4
6En hij sprak deze gelijkenis:
Iemand had een vijgenboom,
geplant in zijn wijngaard,
en hij kwam om daaraan vrucht te zoeken5 –
en hij vond die niet.
7Hij zei tegen de wijngaardenier:
Zie, nu kom ik na drie jaren6
om vrucht te zoeken aan deze vijgenboom,
en ik vind die niet.
Hak haar dus maar om –
waarom zou zij ook het land7 werkeloos laten8 ?
8Maar hij reageerde zo, hij zegt tegen hem:
Heer,
laat haar ook dit jaar nog,
zolang9 zal ik eromheen spitten
en er mest bij werpen
9en als ze dan vrucht voortbrengt in het komende jaar...10 ;
maar zo niet,
dan zult u11 haar omhakken.
Noten
1 | sluit aan bij de geladen woorden van Jezus in h. 12 | 2 | Hemelsoet/Monshouwer vertalen ‘de geschiedenis ingaan’ – het is inderdaad opvallend dat hier niet maar gewoon een vorm van ‘eimi’ staat, maar van ‘ginomai’ | 3 | de NBV vertaalt hier ‘ondergaan’, alle andere keren vertaalt de NBV bij Lucas ‘paschoo’ met ‘lijden’ – maar dan slaat het op Jezus / de Messias; is dat toevallig | 4 | jammer dat de NBV de (bijna-)parallel tussen 3 en 5 niet respecteert | 5 | niet ‘kijken’ (NBV), maar vertaling van Hebr. ‘p-q-d’, ‘inspecteren’ | 6 | Bert Aalbers (bericht op deze site in 2007) wees er terecht op dat hier niet toegevoegd moet worden ‘al’, zoals bijna alle Nederlandse vertalingen doen – pas na 3 jaar mag er vrucht verwacht worden | 7 | niet grond (zoals Marianne Storm en vele andere vertalingen; de verwijzing naar het land als de goede aarde die gezocht wordt in Kanaän en dat met Israel mee werkt mag niet uitgesloten worden | 8 | de letterlijke betekenis kan hier heel goed, geeft precies de zin aan waartoe het land ‘dient’ | 9 | klinkt te weinig door in de meeste vertalingen | 10 | prachtig deze hoopvolle open mogelijkheid met ‘als’ | 11 | hier i.t.t. tot vs. 7 een futurum |
3e van de 40 dagen - paarsGeen afbeelding opgegeven. Overige teksten: Luc. 13,1-9 [Evangelie] Rom. 5,1-11 [Epistel]
|