Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Kees Meijer
| bij Oudejaarsavond
Laatste wijziging 16 Dec 2020 14:26:10 Reacties:
Nico Riemersma: Reactie [2020-12-17 10:41:52] V. 35 Zou je het persoonlijk voornaamwoord ὑμῶν niet voorop moeten zetten, dus: ‘Laten van u de lendenen omgord zijn …’ V. 36 — Logischer lijkt mij te zijn: ‘júllie’, met een accent dan ‘jullie-zelf’. — Nu maak je er een oproep van. Is ook mogelijk: ‘Dan zijn júllie bereid ….’? — Zou je ἑαυτῶν niet moeten vertalen met ‘hun eigen (heer)? — Waarom vertaal je πότε niet: ‘wanneer hij terugkeert van het bruiloftsfeest’ V. 37 Nu vertaal je met ‘wanneer’, terwijl er οὓς staat: ‘die de heer, wanneer hij komt, wakende vindt. Zou je niet moeten vertalen met ‘langskomen’? ‘en langskomend zal hij hen bedienen.’ V. 38 Je laat οὕτως onvertaald, evenmin maak je er een irrealis van: ‘En indien hij in de tweede of in de derde nachtwake zou komen, en hen zó vindt, zalig zijn zij.’ V. 39 — Ook hier staat een presens: ἔρχεται: ‘op welk uur de dief komt’. V.40 — Dit ὑμεῖς (júllie) laat je onvertaald. — Ik zie geen ‘dus’. — Ook hier staat een presens: ἔρχεται: ‘komt de Mensenzoon’. Andere vertalingen: Luc. 12,22-40 [Evangelie] , Luc. 12,35-40 [Evangelie] De komst van de mensenzoon, Luc. 12,35-40 [Evangelie] , Luc. 12,32-40 [Evangelie] , Luc. 12,33-48 [Evangelie] , Luc. 12,32-40 [Evangelie] , Luc. 12,35-40 [Evangelie] , Luc. 12,32-41 [Evangelie] En jullie...houd je gereed...!
|