Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Marianne Storm
| bij 4e zondag van de 40 dagen
Laatste wijziging 18 Mar 2009 07:42:49 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2009-03-17 11:27:34] in grote lijnen een heldere vertaling, ik stem ook in met de noten enkele punten van kritiek: ik zou er steeds voor kiezen praesens met tegenwoordige tijd te vertalen (is levendig — in vs. 2 staat trouwens volgens mij geen praesens (noot 2)) en om de participia te laten staan in de vertaling — dan loopt in vs. 5 de beweging uit op de sarcastische vraag van Jezus aan Filippos vs. 4 : Joden of Judeeers? Pieter Oussoren heeft op de studiedag van de Monshouwer Stichting uitgelegd dat hij altijd voor Judeeers kiest, om de gekke figuur van een evangelist die over zijn eigen volk 'Joden' zegt te vermijden — en om de massieve tegenstelling met de Joden te voorkomen; hier: is het feest geclaimd door de Judeers, vanuit Galiliees gezichtspunt? vs. 9 : de slotregel mist vs. 11 : diadidonai 'doorgeven' geeft m.i. goed aan waar het om gaat vs. 15 : 'de berg op' staat er eig. niet: Jezus gaat 'naar de berg' (waar hij al was, naar een andere / ander deel van de berg?) Andere vertalingen: Joh. 6,1-15 [Evangelie] , Joh. 6,1-15 [Evangelie] , Joh. 6,1-15 [Evangelie] , Joh. 6,1-15 [Luthers leesrooster] , Joh. 6,1-15 [Evangelie] Een overvloedig maal voor de volkeren, Joh. 6,1-15 [Evangelie] Exegeses: Joh. 6,1-15 [Commentaar] Een overvloedig maal voor de volkeren
Overige teksten: Joz. 4,19-24 [OT] |