Matteüs 9,9-13
- Vertaling: Harry Pals
- voor 8 juni 2008: 3e na Trinitatis (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 9,9-13
Volgen terwille van de verbondenheid van Gods volk
Mattheüs 9, 9-13
Noten
-
De NBV kent het onderscheid tussen ‘mens’ en ‘man’ niet – vreemd…↩︎
-
De NBV laat ‘egeneto’ weer weg en verwisselt in de 2e helft ook onnodig deelwoord en hoofdwerkwoord (‘komen’ en ‘aanliggen’)↩︎
-
In de vraag lijken mij de accenten belangrijk: ‘dia ti’ : ‘waarom nu’; en lidwoord beklemtoond: ‘die’ (zo ook Naardense bijbel; NBV en Willibrordvertaling laten dit lidwoord weg)↩︎
-
‘ischuontes’ niet ‘gezonde mensen’ (Naardense bijbel / Willibrordvertaling / NBV), maar de ‘sterken’, de kunners↩︎
-
‘Ga en leer‘ typisch joods, ‘overdenk’ (NBV) niet;
NBV en Naardense bijbel vertalen het citaat uit Hosea anders dan het oorspronkelijke (Naardense in Hosea ‘Vriendschap…, NBV ‘Liefde wil ik…’ (chesed); LXX heeft daar ook ‘eleos’; de NBV-toelichting op ‘voederbak.nl’ is onhelder↩︎