Exodus 18
- Vertaling: Richtsje Abma
- voor 25 april 2010: 4e van Pasen (C-jaar)
- uit Exodus: Exodus 18
Noten
-
Een stijve vertaling; ze vragen elkaar natuurlijk of het goed met hen ging maar de stam sjaloom is toch te belangrijk om weg te vertalen, vgl. vs. 23.↩︎
-
Vs. 11b is een forse crux, het blijft speculeren. Willibrord ‘95 vertaalt het maar helemaal niet, NBG ‘51 verplaatst een deel van vs. 10b hier naar toe: “want Hij heeft het volk uit de macht der Egyptenaren gered, omdat dezen overmoedig tegen hen waren opgetre-den.” In de MT lijken toch eerder de elohim – goden onderwerp van het ‘zadu’, brutaal optreden. De gedachte lijkt te zijn dat de goden hun bevoegdheden verre overschreden hebben in hun acties tegen Israël, en dat in hun nederlaag (de nederlaag van Egypte is ook die van ook de goden van Egypte/de volkeren) betaald gezet hebben gekregen. Vandaar de aanvulling tussen rechte haken.↩︎
-
Of: continu; de woorden lijken bedoeld om deze organisatievorm als blijvend, niet als tijdelijk neer te zetten. Idem vs. 26.↩︎