Lucas 1,1-25
- Vertaling: Harry Pals
- voor 29 november 2009: 1e van de Advent (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 1,1-25
Noten
-
de WV knipt deze lange zin in 2-en; er is wel wat voor het plechtige ‘nademaal’ (SV) te zeggen, is me toch te archaïsch↩︎
-
zo SV, Hemelsoet/Monshouwer en NB↩︎
-
NBV vertaalt vlak ‘schrijven’↩︎
-
zo Hemelsoet/Monshouwer↩︎
-
de NBV geeft ‘woord’ een hoofdletter, is wat voor te zeggen↩︎
-
zo WV en Murre↩︎
-
zo Murre↩︎
-
NBV vertaalt ‘om u te overtuigen’,↩︎
-
WV vertaalt helaas ‘berichten’, NBV ‘zaken’↩︎
-
gewoontegetrouw in de NBV (en WV) verdwenen in heel dit bijbelgedeelte↩︎
-
zo SV↩︎
-
verdwenen in NBV↩︎
-
in de NBV zijn ze ‘vrome en gelovige mensen’ geworden!’, wel een erg grote aanpassing aan ons religieus levensgevoel… Of: zij behoorden tot de Rechtvaardigen (suggestie van Peter Crom en Jaap Goorhuis)↩︎
-
‘gaan’ is weg in WV↩︎
-
deze vertaling maakt de verbinding met de typering ‘rechtvaardigen’ zichtbaar; SV heeft ‘rechten’. NB ‘gerechtigheden’↩︎
-
WV en NBV ‘kinderen’; Hemelsoet en Monshouwer benadrukken de associatie met Abraham en Sarah↩︎
-
zo SV↩︎
-
de dagen zijn verdwenen in WV en NBV↩︎
-
WV: ‘eens’…↩︎
-
‘voor God’ weggelaten in NBV↩︎
-
of: ’treft hij het’ (Hemelsoet/Monshouwer)↩︎
-
het binnengaan is verdwenen in de NBV↩︎
-
verdwenen in WV en NBV↩︎
-
NBV ‘Opeens’↩︎
-
WV,’schrik’↩︎
-
Hemelsoet/Monshouwer, WV en NB vertalen: ‘Hij zal’↩︎
-
mist in NBV↩︎
-
noot Num. 6,3↩︎
-
NBV,’volk’↩︎
-
NBV heeft vlak ‘brengen’↩︎
-
NBV ‘Als bode’↩︎
-
weggevallen in NBV↩︎
-
NBV legt uit met woord ‘verzoenen’↩︎
-
noot Mal. 3,23, Mal. 4,6↩︎
-
NBV ‘zondaars’↩︎
-
eig. ‘in’↩︎
-
de NBV voegt eigenzinnig toe ‘dat dit waar is’; WV ‘Hoe kan ik daar zeker van zijn?’↩︎
-
het participium met een vorm van ‘zijn’ erbij is opvallend, dus laten horen↩︎
-
‘als het hun tijd is’, NB↩︎
-
de NBV verwart dit met ‘menigte’↩︎
-
NBV ‘vroegen zich af’↩︎
-
NBV ‘maar spreken kon hij niet’↩︎
-
zo ook NB↩︎
-
NBV vlak ‘voorbij’↩︎
-
de dagen zijn weer weg in NBV en WV: ‘korte tijd later’ en ‘niet lang daarna’↩︎
-
zo lett. verder alleen NB en Oosterhuis / vHeusden↩︎
-
de NBV vertaalt een andere tekst: ‘leefde in afzondering’↩︎