Lucas 4,21-30

 


21
Hij begon1 tegen hen te zeggen:
Vandaag is deze schrift in jullie oren vervuld2
22
Allen betuigden hem hun bijval3
in verwondering over de woorden van genade
die uit zijn mond voortkwamen4
en5 zij zeiden:
Dat is toch de zoon van Jozef, nietwaar?
24
En6 hij zei tegen hen:
natuurlijk zullen jullie tegen mij dit gelijkeniswoord zeggen:
Dokter, maak jezelf maar beter!7
Al wat wij hebben gehoord dat er geschied is aan Kafarnaüm,
doe dat ook eens8 hier, in je vaderstad!
25
En hij zei:9
Voorwaar10, ik zeg jullie:
geen enkele profeet is welkom11 in zijn eigen vaderstad.
in alle eerlijkheid/openheid of: onverhuld12 zeg ik jullie:
Er waren vele weduwen in de dagen van Elia in Israël,
toen de hemel drie jaar en zes maanden gesloten bleef,
zodat er een grote hongersnood geschiedde13 over de hele aarde;
26
naar niet één van haar werd Elia gezonden14
maar wel naar Sarepta bij Sidon, naar een weduwvrouw.
En velen melaatsen /lepralijders15 waren er in Israël ten tijde van de profeet Elisa,
en niet één van hen werd gereinigd
maar wel Naäman, de Syriër.
28
Vervuld van woede werden allen die in de synagoge dit hoorden.
29
En zij stonden op
en wierpen hem de stad uit
en zij leidden hem16 tot aan de rand van de berg
waarop hun stad gebouwd was-
om hem in de afgrond te gooien.
Hij liep midden door hen heen
en ging weg.
 

Noten

  1. Waarom is dit woord in de NBV weggelaten?↩︎

  2. Let wel: ogen waren op hem gericht en Jezus spreekt van oren!↩︎

  3. Zoals in de NBV en bij Pieter Oussoren.↩︎

  4. ekporeuomai: wat uit zijn mond uitging; een uitdrukking voor spreken, die ook Matteüs gebruikt op de parallelplaats 4,4, en in 15,11 en 18: ‘niet wat de mond ingaat, maakt een mens onzuiver, maar wat de mond uitkomt en uit het hart uitgaat; ook bij Markus, in 7,15.19.20.21.↩︎

  5. Oussoren vertaalt kai met ‘maar ook’ bij PO; is dat niet te zwaar; wordt hier een contrast bedoeld?↩︎

  6. Ook hier vertqalt Oussoren met ‘Maar’.↩︎

  7. NBV: geneesheer, genees uzelf.↩︎

  8. imperatief van de aoristus↩︎

  9. Hier vertaalt Oussoren de met ‘maar’; ‘hij vervolgde’ interpreteert de NBV.↩︎

  10. In de NBV is vertaald met ‘Luister’. Mij lijkt ‘horen’ een veel te belangrijk betekenisvol woord in bijbelse teksten om het zomaar in te voegen.↩︎

  11. dektos net als in vers 19: een welkom jaar van JHWH↩︎

  12. NBV: ‘Maar ik zeg het jullie zoals het is’? Oussoren: ‘naar waarheid’.↩︎

  13. Misschien is ‘geschiedde’ hier te zwaar? In de NBV staat: ‘grote hongersnood brak uit in het hele land’ en Oussoren schrijft: ‘honger woedde’.↩︎

  14. 1K19,7↩︎

  15. Ik kan niet echt wennen aan de omschrijving in de NBV: ‘die leden aan huidvraat’.↩︎

  16. In de NBV is een van de werkwoorden exebalon kai egagon weggelaten: ‘zij dreven hem de stad uit, naar …’.↩︎

Scroll naar boven