Lucas 2,1-20
- Vertaling: Machteld van Woerden
- voor 24 december 2010: Kerstnacht (A-jaar)
- uit Lucas: Lucas 2,1-20
Lucas 2: 1 — 20
Noten
-
Deze wat archaïsche uitdrukking is hier gebruikt om het verband met het Hebreeuwse wajihi in herinnering te roepen: let op, er volgt iets belangrijks!zie ook vss. 2,6,13 en 15↩︎
-
vertaling van oikoumene, de wereld waar mensen wonen↩︎
-
naar Micha 5:1↩︎
-
Eigenlijk: het bovenverblijf. Het gastenverblijf bestond uit een stal beneden voor de dieren en een verblijf boven voor de mensen. De bovenverdieping was dus vol↩︎
-
dubbele bewoording in Grieks geeft nadruk aan↩︎
-
godsbode, boodschapper; vanwege het meervoud in vs. 15 hier ook voor ‘engel’ gekozen↩︎
-
aor. van dit werkwoord geeft een abrupte handeling aan↩︎
-
Gr. Doxa, afgeleid van het Hebr. Kabod: eer, gewicht. Hier met heerlijkheid vertaald, ook vanwege vs. 20. In vs. 14 gekozen voor ‘eer’↩︎
-
hier is de godsvrees bedoeld, geen ‘angst’. Vgl het Engelse ‘awe’↩︎
-
deze grote vreugde staat in contrast met de grote vrees van vs. 9↩︎
-
nu, heden,vandaag, in tegenstelling tot ‘in die dagen’, d.w.z. ‘ooit↩︎
-
Gr. brefos, pasgeboren kind↩︎
-
hier past ‘heerlijkheid’ niet, wel ‘eer’ in de zin van kabod↩︎
-
zie Psalm 51:20↩︎
-
Gr. rèma, afgeleid van het Hebr. dabar: woord en daad; zie ook vss. 17 en 19↩︎
-
doen kennen, openbaar maken,zie ook vs. 17↩︎
-
Gr. paidion, jongetje↩︎