Matteüs 17,14-20

 


Een zoon van een mens die vreselijk lijdt…

“De zoon des mensen zal moeten lijden”, zo klinkt het in de lijdensaankondiging van Matteus 17:12. Direct daarop volgt het verhaal van een mens… met een zoon… die vreselijk lijdt. Wat kúnnen (dunamis) de leerlingen doen tegenover dit lijden? Wat is er nodig om bij dit lijden als leerling iets te kúnnen doen?

14
Als zij weer bij de menigte komen,
komt er een mens1 op hem af
die voor hem knielt
15
en zegt:
Heer,
ontferm u over mijn zoon,
want hij is maanziek2
en hij lijdt3 vreselijk4 .
Vaak5 valt hij in het vuur
en vaak in het water6 .
16
En ik heb hem bij jouw leerlingen gebracht
maar die hebben hem niet kunnen7 genezen.
17
Jezus antwoordde8 :
O ongelovig en verkeerd geslacht910,
tot wanneer moet ik nog bij jullie zijn?
Tot wanneer moet ik jullie nog uithouden?
Breng hem mij hier!
18
Toen wees Jezus hem terecht.
De demon ging van hem weg.
En het kind was genezen vanaf dat uur.
19
Dan komen de leerlingen bij Jezus,
— als ze met hem alleen zijn –
en ze zeggen:
Waarom hebben wij hem niet uit kunnen drijven?
20
En hij zegt tot hen:
Door jullie gebrek aan vertrouwen.
Want waarlijk, ik zeg jullie:
als jullie vertrouwen hebben als een mosterdzaadje
zullen jullie tegen deze berg zeggen
‘ga van hier naar daar’
en hij zal gaan.
En niets zullen jullie niet-kunnen11 .
 

Noten

  1. In 17:12 is sprake van de mensenzoon. Hier is sprake van een mens… met een zoon. De mensenzoon, en de zoon van deze mens lijken naar elkaar te verwijzen. Wie is wie? – zo lijkt de vraag. Door simpel met ‘iemand’ te vertalen, zoals de NBV, verdwijnt de relatie tussen het lijden van de mensenzoon, en het lijden van de zoon van de mens in deze perikoop↩︎

  2. hij heeft epilepsie↩︎

  3. Kernwerkwoord uit de lijdensaankondigingen – Mt. 16:21, 17:12. Verder gebruikt door de vrouw van Pilatus↩︎

  4. letterlijk: slecht↩︎

  5. In de genoemde lijdensaankondigingen is sprake van ‘vaak/veel lijden’↩︎

  6. Vuur en water, zie o.a. Num 31:23, Ps 66:12, Jes 43:3 en Mt. 3:11↩︎

  7. Over ‘dunamis’ / macht gaat het drie keer in deze pericoop: vs 16, 19, 20↩︎

  8. ‘en zei’↩︎

  9. wat zijn jullie voor ongelovige en verkeerde generatie↩︎

  10. liever vertaal ik met ‘vertrouwen’, maar hoe vertaal je ‘onvertrouwend’ een beetje mooi?↩︎

  11. vanwege vs. 16 en 19 handhaaf ik hier ‘kunnen’↩︎

Scroll naar boven