1 Koningen 18,21-39
- Vertaling: Evert van den Berg
- voor 6 oktober 2013: 3e van de herfst (C-jaar)
- uit 1 Koningen: 1 Koningen 18,21-39
Noten
-
Letterlijk: ‘hinken op twee krukken’↩︎
-
Letterlijk: er was geen stemgeluid en geen antwoord.↩︎
-
Hier wordt hetzelfde werkwoord gebruikt als in vs. 21, maar in vs. 21 was het de qal, hier de pi`el, die vaak de intensief van de qal uitdrukt. Dat probeer ik hier weer te geven met ‘huppelden nog uitbundiger’. Zo wordt de cultische dans van de baälspriesters belachelijk gemaakt. Vgl. de Elberfelder Ãœberzetzung, revidierte Fassung: d. i. eine verächtliche Bezeichnung für kultischen Tanz.↩︎
-
וְכִֽי־שִׂ֛יג לֹ֖ו z. nw; volgens BDB ’tijdelijke afzondering’ (ook dross: bovendrijvend schuim bij smelten van metaal). Verkort woordenboek Libronix geeft ‘excrement’. LXX vertaalt καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός. Murre vertaalt dit ww. met ‘(ambtelijke) zaken doen’ en in casu: ‘zijn bezigheden hebben’. Χρημα heeft de algemene betekenis van: elk voorwerp van dagelijkse behoefte en gebruik.↩︎
-
Deze weergave komt qua gevoelswaarde overeen met het huppelen van hiervoor.↩︎
-
Vgl. de Naardense Bijbel.↩︎
-
Letterlijk: viel het volk op zijn aangezicht.↩︎