1 Korintiërs 12,12-27
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 27 januari 2013: 3e van Epifanie (C-jaar)
- uit 1 Korintiërs: 1 Korintiërs 12,12-27
De ledematen van het lichaam van Christus.
Noten
-
Ik volg hier de Lutherse vertaling, veel vertalingen gebruiken de aoristus conjuctvus zo: ‘zou zeggen’. In het Nederlands kan dat zowel met ´zou zeggen´ als met ´zei´ vertaald worden. Dat is dus een kwestie van smaak.↩︎
-
Veel vertalingen: ‘(be)hoor ik niet tot/bij het lichaam’.↩︎
-
Alternatieve vertaling: maakt hij daarom geen deel uit van het lichaam?↩︎
-
Hier volg ik de Leidsche vertaling voor het Griekse ‘holon’.↩︎
-
Alternatieve, vloeiender vertaling voor het hele vers: Maar nu heeft God de leden één voor één, zoals hij het wilde, in het lichaam geplaatst.↩︎
-
Eigenlijk staat er de accusatief van een zelfstanding naamwoord. De SVV vertaalt: van node.↩︎
-
Zo letterlijk, soms wordt met ‘ook’ vertaald. Mooi is de Naardense Bijbel: ‘op zijn beurt’.↩︎
-
‘huparcho’: zijn/bestaan.↩︎
-
Er staat een voltooid deelwoord van het ww. ‘Dokeo’: denken/dunken/schijnen’. Zie ook het volgende vers.↩︎
-
Letterlijk vertaald: ‘Die wij denken minder eerbaar te zijn’. ‘minder eerbaar’ misschien zelfs vertalen als: ‘zonder eer’, wat de letterlijke vertaling van ‘atimos’ is.↩︎
-
Hoe het ‘auto’ hier te vertalen? De vertaling is mijn keuze. NBG: gelijkelijk; W95: eensgezind; Naardense Bijbel: eendrachtig; SVV: gelijke zorg. Slaat het ‘auto’ (enkelvoud) hier hier op de leden (meervoud) of is ze betrokken op het ww ‘merimnaoo’ zorgen voor/betrokken op. Mijn keuze is op het werkwoord, daarom: op gelijke manier zorgen. Alternatieve mogelijkheid: wederzijds.↩︎
-
Mooi in de NB: samen zijt ge: lichaam van Christus, en ieder ten dele: leden ervan↩︎