1 Korintiërs 15,29-34
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 28 april 2013: 5e van Pasen (C-jaar)
- uit 1 Korintiërs: 1 Korintiërs 15,29-34
Noten
-
doen↩︎
-
in de betekenis: ten bate van…↩︎
-
Tussenwerpsel; vertaling als ‘nog’ is ook mogelijk.↩︎
-
zie vorige noot↩︎
-
Tussenwerpsel, vaak in eden gebruikt. Vandaar: zowaar.↩︎
-
trots, roem. Hier voor trots gekozen, alhoewel het zelfstandig naamwoord vaker als roem wordt vertaald. In het NT is het typisch paulinisch.↩︎
-
Znw.: goeds, nut, voordeel. Gangbare vertaling: ‘wat baat het mij’↩︎
-
Jesaja 22,13↩︎
-
Zo letterlijk vertaald. Maar ‘misleidt uzelf niet’ (Luthers, NBG) en ‘maak uzelf niets wijs’ (Willibrord) zijn natuurlijk mooiere Nederlands. Maar het staat er niet!↩︎
-
Het gebruikte bijvoeglijk naamwoord is ‘chrestos’: bruikbaar, nuttig, waardig, goed. ‘Chrestos’ is in het NT weinig gebruikt, zeker vergeleken met de LXX.↩︎
-
Complex zinnetje, hoe de woorden te verbinden? ‘Rechte nuchterheid’ vertaalt de NBG. In mijn vertaling volg ik de Lutherse vertaling. Het nuchter is letterlijk de tegenstelling van dronkenschap; hier kan je het ‘wordt nuchter’ figuurlijk ook vertalen als ’kom weer tot bezinning’ ‘gebruik uw gezond verstand’ (Leidse vertaling).↩︎
-
Zo letterlijk. ‘missen de kennis over’ of ‘hebben geen besef van’ of ‘weten niet van’ zijn mooier in het Nederlands, maar zijn tegelijk al een interpretatie.↩︎