2 Samuël 16,5-13
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 29 maart 2013: Goede Vrijdag (C-jaar)
- uit 2 Samuël: 2 Samuël 16,5-13
Noten
-
Vanwege het meervoud kies ik voor bloedvergieten. NBV ‘moordenaar’ laat het bloed onvertaald, dan liever WV ‘bloedhond’.↩︎
-
Hoewel David een hogergeplaatste is laat ik Simi hem tutoyeren; een beleefdheidsvorm past niet bij de taal die hij uit.↩︎
-
In het Hebreeuws kan רעה makkelijker dan in het Nederlandse ook de gevolgen van een kwade handeling betekenen, vandaar de toevoeging. Let overigens op de fraaie compositie van deze vloekrede, die draait om drie keer ‘bloed’.↩︎
-
Het meervoud ‘zonen’ lijkt vreemd, behalve wanneer de lezer weet dat de impulsiviteit van de zonen van Seruja, Joab en Abisai, een voortdurend thema is: 2 Sam. 19:21-22 is een spiegelbeeld van deze verzen, maar het speelt al eerder. In 1 Sam. 26:8v moet David verhinderen dat Abisai Saul doodt. 2 Sam. 2:18-32 en 3:22-39 vertellen over hun broer Asaël, die in conflict raakt met Abner en door deze gedood wordt, waarna Joab wraak neemt tegen de wens van David in. Het thema lijkt, dat de zonen van Seruja de ‘geweldsoptie’ vertegenwoordigen die vaak door David wordt tegengegaan maar niet altijd is hij daartoe in staat, en soms gebiedt de raison d’état deze vorm van ingrijpen, zoals Joab later tegen Absalom.↩︎
-
Lett. ‘zoekt mijn ziel’, maar m.i. is dat tale Kanaäns en ook voor geoefende bijbellezers nauwelijks meer te verteren; ‘zoekt mijn leven’ is niet veel beter.↩︎