Jeremia 32,36-41
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 14 april 2013: 3e van Pasen (C-jaar)
- uit Jeremia: Jeremia 32,36-41
Noten
-
על en ×ל bij Jeremia uitwisselbaar. Hier ligt על, ‘over’, voor de hand: JHWH zegt iets anders over deze stad dan de aangesprokenen.↩︎
-
Met dank aan Evert v.d. Berg. Het gebruikelijke ‘veiligheid’ is een woord dat ideologisch nogal wat meebrengt.↩︎
-
Lett. ‘één hart en één weg’, maar dat is geen Nederlands. ‘Eén van hart en één van zin’ (NBV en Willibrord) lijkt de eerste regel van een padvinderslied, ‘eensgezind’ (GNB, voor de hele uitdrukking) is nog erger. ‘Richting’ kan m.i net, en houdt het ‘gaan’ erin (geïnspireerd door ‘voie’ van Louis Ségond, hij kiest dus ook niet lett. ‘rue’ of ‘route’).↩︎
-
Lees ws. met LXX hif. ‘asjiv i.p.v. qal. ‘asjoev, hoewel de qal deze betekenis ook kan hebben.↩︎
-
Vgl. vooral Deut. 6:5! JHWH zegt zelf toe, zich jegens zijn volk aan het sjema’ te zullen houden.↩︎