Lucas 7,36-50

 


Op de zonde volgt genade

Weer: wie is hij? Hij weet van overvloedig leven uit genade. Een vrouw wist dat al…

36=Toen1 vroeg iemand van de Farizeeërs hem

om met hem te eten,

en hij kwam het huis van de Farizeeër in

en zette zich daar neer.

37=En ziedaar: een vrouw,

die in de stad een zondaar2 was —

toen zij te weten kwam dat hij aanlag in het huis van de Farizeeër,

bracht ze een albasten kruik mirre mee,

38=en terwijl ze achter bij zijn voeten stond en =huilde,

begon ze met haar tranen zijn voeten nat te maken3

en met de haren van haar hoofd veegde zij ze af,

ze kuste zijn voeten

en zalfde ze met de mirre.

39=Toen de Farizeeër die hem genodigd had er naar keek,

zei hij in zichzelf, hij zei:

Als deze een profeet was,

zou hij wel weten wie en wat voor soort4 vrouw dit is die hem aanraakt-

dat ze een zondaar is!

40=En Jezus reageerde, hij zei tegen hem:

Simon, ik heb je iets te zeggen!

Leermeester, zeg het!

sprak hij.

41
Er waren twee schuldenaars5 bij een zekere geldschieter:
de ene was vijfhonderd denariën schuldig,
de ander vijftig.
begenadigde6 hij hen beiden.
Wie van hen zal hem dus het meest liefhebben?
Ik neem aan: degene die hij het meest begenadigd heeft…
Hij zei tegen hem:
Je hebt juist geoordeeld.
en zei tegen Simon:
Zie je deze vrouw?
Ik ben in jouw huis binnengekomen —
water over de voeten heb je mij niet gegeven;
maar zij heeft met haar tranen mijn voeten natgemaakt
en ze met haar haren afgeveegd…
maar zij is vanaf dat ik binnenkwam niet opgehouden mijn voeten te kussen…
maar zij heeft met mirre mijn voeten gezalfd…
zijn haar zonden vergeven, die vele,
omdat zij veel liefde heeft betoond!
Maar wie weinig vergeven is, betoont weinig liefde…
Vergeven zijn jouw zonden!
Wie is deze dat hij ook zonden vergeeft?!
Jouw geloofsvertrouwen heeft je gered!
Ga in vrede!
 

Noten

  1. ‘Toen’ — om het verband met het voorgaande ‘eet-verhaal’ vast te houden; Hemelsoet/Monshouwer vertalen ‘Daarop…’↩︎

  2. Naardense bijbel vertaalt: ‘de zondares’ — daar is iets voor te zeggen…; Hemelsoet/Monshouwer laat elk lidwoord weg↩︎

  3. Bij de NBV is het nat maken van Jezus’ voeten ten onrechte geen bewuste actie van de vrouw, maar bijkomstigheid: ‘zijn voeten werden nat van…’↩︎

  4. De NBV vertaalt alleen ’tis’ en laat het dubbelzinnige ‘kai potapè’ weg↩︎

  5. NBV ‘Er was eens een geldschieter…’? — nee ‘Er waren eens twee schuldenaars…’ — op hen richt zich de vergelijking↩︎

  6. ik ga er van uit dat Lukas hier bewust 3 x de klank ‘genade’ wil laten horen (ook in vs. 43 en 47↩︎

Scroll naar boven