1 Korintiërs 4,1-16
- Vertaling: Franc de Ronde
- voor 2 maart 2014: 8e na Epifanie (A-jaar)
- uit 1 Korintiërs: 1 Korintiërs 4,1-16
Noten
-
Het woord μυστηρίων kan een toespeling zijn op de mysteriën van Eleusis die in Korinthe populair waren.↩︎
-
Het zelfstandig naamwoord ἡμέρα, door de NBV vertaald als `instantie´, betekent meestal `dag´. Hier door mij als werkwoord vertaald: `gedagvaard´.↩︎
-
Het woord ὑπέρ wordt 2 keer gebruikt. De geadresseerden wanen zich blijkbaar verheven boven het geschrevene (de Tora) en boven Christus (de ene). (Terwijl Paulus zich in vers 1 als ὑπηρέτης (ondergeschikte) neerzet).↩︎
-
διακρίνει (wat onderscheidt je) is een variant van ἀνακρίνω. Daarom vertaald als ῾oordeel zelf᾿.↩︎
-
De werkwoorden κορέννυμι en πλουτέω verwijzen naar het godenpaar Kore (Persefone) en Pluto (Hades), de koning en de koningin van de onderwereld.↩︎
-
De tegenstelling tussen dwaas en wijs, zwak en sterk is door Paulus al eerder in het spel gebracht (1Kor. 1:18-27).↩︎
-
Een opvallende parallel met de zaligsprekingen en de werken van barmhartigheid (Mat. 5:6-11 Mat. 25:42-43)↩︎
-
Opnieuw een parallel met de bergrede (Mat. 5:44).↩︎
-
Paulus werpt zich op als geestelijke vader, hij heeft hen door zijn boodschap tot leven gebracht.↩︎
-
Een μιμητής is een imitator, acteur, navolger. Herinnert aan het beeld van het `theatron´ (Mar. 4:9).↩︎