1 Petrus 1,1-12
- Vertaling: Franc de Ronde
- voor 20 april 2014: Pasen (A-jaar)
- uit 1 Petrus: 1 Petrus 1,1-12
Hoop die leven doet
Noten
-
In Exodus 24:7-8 komen we ook de combinatie van gehoorzaamheid (horen) en besprenkeling met bloed tegen, al wordt er in de LXX i.p.v. ῥαντισμός het werkwoord κατεσκέδασεν gebruikt↩︎
-
eigenlijk: ‘die u opnieuw verwekt heeft’. Over de vertaling van het werkwoord ἀναγεννάω F.H. Breukelman in Bijbelse Theologie 2, p. 50-58.↩︎
-
Evenals in vers 3 staat hier het voorzetsel εἰς met een accusativus van richting.↩︎
-
‘bewaard wordt’, in het Grieks staat er een perfectum.↩︎
-
φρουρέω (beveiligen), vgl. Galaten 3.23 waar de wet de bewaker is, hier het geloof.↩︎
-
ποικίλοις πειρασμοῖς, een woordelijke overeenkomst met de Jacobusbrief.↩︎
-
Lastig te vertalen omdat er in feite niet staat dat geloof waardevoller is dan goud, maar de loutering ervan. Bovendien wordt goud als edelmetaal normaal gesproken juist niet aangetast door vuur.↩︎
-
Evenals de NBV kies ik voor een causale relatie tussen de blijdschap en het bereiken van het doel.↩︎
-
ψυχῶν, door mij vertaald ‘uw zielen’,al kan dat vergeestelijkend misverstaan worden, ‘uw leven’ kan ook. De NBV vermijdt het dilemma door het geheel weg te laten.↩︎
-
evenals in vers 5 staat hier het woord καιρός als ‘uur u’, ‘moment suprème’.↩︎
-
Opnieuw het voorzetsel εἰς met een accusativus van richting.↩︎
-
De laatste regel blijft raadselachtig en roept niet alleen bij engelen nieuwsgierigheid op, wellicht is dat ook de bedoeling. Een soort cliffhanger.↩︎