Ezechiël 11,17-20
- Vertaling: Wim Vroon
- voor 8 juni 2014: Pinksteren (A-jaar)
- uit Ezechiël: Ezechiël 11,17-20
Noten
-
De perikoopafgrenzing (11,17-20) is zeer discutabel. Dat het veroordelend vers 21 is weggelaten, is op Pinksteren nog te billijken. Minder onschuldig is de weglating van vs. 14-16, de oproep van de `broeders´ in Jeruzalem aan de ballingen (de eerste groep) in Babel vooral maar weg te blijven! Men acht zich ver boven hen verheven. Ezechiël keert dit perspectief om: vanuit de diaspora begint het heil en zal het land opnieuw gegeven worden. Waar de broeders in Jeruzalem zich `holier than thou´ achten, zullen het de ballingen zijn die het land van gruwelen reinigen en met de Tora een nieuw begin maken.↩︎
-
NBV is met ’toch zeg ik hun dit’ geen vertaling meer te noemen: heer JHWH is weg, en de hele grammaticale structuur omvergegooid: van een opdracht om te spreken wordt het nu een godsspraak. ↩︎
-
Vgl. M. Dijkstra, Ezechiël I. NBG´51 merkwaardig vlak `één hart´, StV en NBV kiezen voor eensgezindheid, maar vgl. eerder Deut. 4,29; 6,5, Ps. 51,12. ↩︎
-
`Uit hun lijf:´ lett. uit hun vlees; hetzelfde woord als het ‘hart van vlees’ in het vervolg; dat kan exegetisch relevant zijn, niettemin acht ik een idiolecte vertaling niet haalbaar. ↩︎
-
Vlees-en-bloed: vlees alleen klinkt te ‘grofstoffelijk’, terwijl het gaat om de condition humaine; vlg. NaBij.↩︎
-
Lett. `gaan naar´, maar dat is geen Nederlands. H-l-ch gaat over levenswandel / levensstijl.↩︎