Matteüs 10,16-33

 


Onbevreesde moed voor onderweg

16
„… Ziedaar, ik zend jullie uit
17
Maar pas op voor de mensen.
18
En jullie zullen voor stadhouders en koningen worden geleid,
19
Maar wanneer ze je overgeven,
20
want niet jullie zijn het die spreken,
 
21
Een broer zal een broer overgeven,
22
En jullie zullen gehaat zijn8 door allen vanwege mijn naam.
23
Wanneer ze je vervolgen in deze stad,
 
24
Een leerling staat niet boven de leraar
25
Het is voldoende voor de leerling dat hij wordt als zijn leraar
 
26
Vrees hen dus niet!9
27
Wat ik je zeg in het donker
28
Vrees niet voor hen die wel het lichaam vermoorden14,
29
Worden niet twee musjes voor een stuiver verkocht?16
30
Van jullie zijn zelfs de haren op je hoofd allemaal geteld!
31
Vrees dus niet —
32
Ieder die dus zal instemmen met mij20 voor de mensen,
33
Maar wie mij ontkent voor de mensen,
 

Noten

  1. een uitdaging tot verandering!↩︎

  2. verwijzing naar Genesis 3, 1?↩︎

  3. lett. `onvermengd´; misschien met `onbedorven´ te vertalen↩︎

  4. dit woord klinkt herhaaldelijk, helaas onzichtbaar gemaakt in de NBV; is een typisch Mattheüs-woord, klinkt bij hem 31x↩︎

  5. waarom toch in de NBV dat archaïsche en neerbuigende woord `heidenen´?↩︎

  6. `door´? zo NB; NBV `in´↩︎

  7. NBV verzachtend `terechtstellen´↩︎

  8. niet `worden´ (NBV)↩︎

  9. dit `niet vrezen´ houdt de verzen 26-33 bijeen; is iets anders dan `bang zijn´ (NBV), meer `ontzag hebben´, misschien zou je het zo kunnen vertalen↩︎

  10. zo NB↩︎

  11. actief, als actie↩︎

  12. de NBV haalt de activiteit bij de hoorder weg door te vertalen met `wat jullie in het oor gefluisterd wordt´↩︎

  13. niet `van´ (NB en NBV↩︎

  14. misschien is het traditionele ‘doden’ beter verstaanbaar; het grondwoord is geijkt in Gen. 4, 8 en 25; het is een ander woord dan in vs. 21 hierboven en in de Tien Woorden LXX↩︎

  15. zo terecht NBV, want ons woord `hel´ is vreselijk uitvergroot en totaal losgeraakt van het dal van het gericht bij Jeruzalem↩︎

  16. de NBV parafraseert onnodig↩︎

  17. waar is de aarde in de NBV?↩︎

  18. laat alsjeblieft de wil van de vader weg, zoals de NBV helaas niet doet; zie hierover Klaas Spronk in `De bijbel vertaald´ (blz. 127) en Nico ter Linden in `Het luistert nauw´ (blz. 217v.))↩︎

  19. `meer waard´ (NBV) is kwantitatief ingevuld↩︎

  20. misschien is het traditionele ‘mij belijden’ beter verstaanbaar voor de mensen,hoewel ‘instemmen’ wel dichtbij het Griekse ‘samen zeggen met’ komt↩︎

  21. `hemel´ (NBV) klinkt aangepast aan onze voorstellingswereld↩︎

Scroll naar boven