Matteüs 16,21-28
- Vertaling: Harry Pals
- voor 24 augustus 2014: 10e van de zomer (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 16,21-28
De grote wending: de weg onderlangs van Jezus, een scharniermoment in het evangelie
Noten
-
heel nadrukkelijk↩︎
-
zo Willibrord, NB en NBV↩︎
-
door mij apart gezet vanwege de nadruk; `dei´ regeert heel de vervolgzin (dat verwaarlozen NBV en HSV); NB legt teveel uit `een andere weg moet gaan´↩︎
-
zo hard is het woord in de LXX↩︎
-
NBV te gemakkelijk `maar´↩︎
-
waarom voegt de NBV `uit de dood´ toe?↩︎
-
Willibrord: `de les te lezen´ — is wat voor te zeggen↩︎
-
zo vertaald vanwege het nadrukkelijke `ho de´↩︎
-
NBV: `keerde hem de rug toe´, is wat voor te zeggen↩︎
-
NBV parafraseert heel slap: `Je zou me nog van de goede weg afbrengen´↩︎
-
NBV voegt `alleen´ in↩︎
-
weer heel nadrukkelijk↩︎
-
zo vertaald om de tekst `langzaam´ te lezen; NB: `als iemand dat echt wil…´↩︎
-
beter dan het gebruikelijke `moet´↩︎
-
ἀπαρνέομαι LXX-vertaling van מָאַס; Willibrord: `met zichzelf breken´ ook te overwegen; ik kies liever niet voor het al te grote traditionele `zichzelf verloochenen´↩︎
-
`leven´ is toch te plat; Chouraqui heeft `étre´↩︎
-
`behouden´ (NBV) is te passief↩︎
-
actief, dus niet `schade lijden´; NBV heel plat `het leven er bij inschiet´↩︎
-
NBV ruilt het concrete `geven´ in voor `over hebben´↩︎
-
Willibrord en NBV: `bekleed met´ — dat zal de bedoeling wel zijn↩︎
-
Willibrord voegt het kapitalistische `loon´ in; NBV heeft `belonen´, HSV het strenge `vergelden´↩︎
-
πρᾶξις i.t.t. de geciteerde LXX-fragmenten enkelvoud; de Statenvertaling vertaalt ook zo↩︎
-
NBV plat `sterven´↩︎
-
NBV vertaalt met het abstracte `meegemaakt´↩︎
-
opener dan `koninkrijk´; NBV heeft in deze lijn `koninklijke heerschappij´↩︎