Matteüs 28,1-10
- Vertaling: Harry Pals
- voor 19 april 2014: Paasnacht (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 28,1-10
Alles wordt anders: er ‘geschiedt’ iets
Noten
-
het is vast niet voor niets dat Mattheüs hier 2 x het woord `shabbat´ gebruikt↩︎
-
waar haalt de NBV `Plotseling´ vandaan?↩︎
-
dat woord is hier toch wel van belang, om het bijzondere `hemelse´ karakter van het gebeuren aan te duiden↩︎
-
dit is het eerste hoofdwerkwoord na `geschiedde´, veroorzaakt dit de beving?↩︎
-
is `angst´ (NBV) hetzelfde als `vrees´?↩︎
-
is iets anders dan `als dood´ (NBV)↩︎
-
`richtte zich´ (NBV) is ambtenarentaal↩︎
-
met nadruk↩︎
-
weggelaten in NBV↩︎
-
waarom verandert de NBV dit in `opgestaan´? `opgewekt´ duidt op Gods handelen↩︎
-
de NBV heeft weer ten onrechte `opgestaan´↩︎
-
niet `uit de dood´, het gaat erom dat Jezus niet thuishoort bij de doden↩︎
-
de NBV parafraseert `dit moeten jullie weten´↩︎
-
zo NB en NBV↩︎
-
met de vertaling `ontzet en opgetogen´ haalt de NBV de verwijzingen binnen het verhaal weg↩︎
-
zo NB; de NBV vlak `groette hen´; het woord vreugde moet hier toch wel klinken↩︎