Matteüs 28,1-10

 


Alles wordt anders: er ‘geschiedt’ iets

1
Laat op de sabbat,
bij het aanlichten van de eerste (dag) van de shabbatsweek1,
kwamen Maria van Magdala en de andere Maria
om de begraafplaats te bekijken.
2
En zie2,
er geschiedde3 een grote beving,
want een engel van de Eeuwige was afgedaald uit de hemel
en dichterbij gekomen,
hij rolde de steen weg4
en ging er bovenop zitten.
3
Zijn aanblik was als een bliksem
en zijn kleding wit als sneeuw.
4
Uit vrees5 voor hem beefden de bewakers
en ze werden als doden6
5
De engel reageerde zo7,
hij zei tegen de vrouwen:
Vrees niet, jullie8,
want9 ik weet
dat jullie Jezus, de gekruisigde, zoeken.
6
Hij is niet hier,
want hij is opgewekt10,
zoals hij gezegd heeft.
Kom hierheen,
zie de plaats waar hij gelegen heeft.
7
En ga nu snel zijn leerlingen zeggen
dat hij is opgewekt11, weg bij de doden12 !
En zie13, hij gaat jullie voor naar Galilea,
daar zul je hem zien.
Zie, dit had ik jullie te zeggen!14
8
Ze gingen snel weg van het graf,
met vrees en grote vreugde15,
ze renden weg
om het aan zijn leerlingen te berichten.
9
En zie, Jezus kwam hun tegemoet,
en hij zegt:
Met vreugde gegroet!16
Ze kwamen op hem toe,
ze grepen zijn voeten vast
en bogen zich voor hem neer.
10
Dan zegt Jezus tegen hen:
Vrees niet.
Ga mijn broeders berichten
dat ze naar Galilea gaan,
en dáár zullen ze mij zien.
 

Noten

  1. het is vast niet voor niets dat Mattheüs hier 2 x het woord `shabbat´ gebruikt↩︎

  2. waar haalt de NBV `Plotseling´ vandaan?↩︎

  3. dat woord is hier toch wel van belang, om het bijzondere `hemelse´ karakter van het gebeuren aan te duiden↩︎

  4. dit is het eerste hoofdwerkwoord na `geschiedde´, veroorzaakt dit de beving?↩︎

  5. is `angst´ (NBV) hetzelfde als `vrees´?↩︎

  6. is iets anders dan `als dood´ (NBV)↩︎

  7. `richtte zich´ (NBV) is ambtenarentaal↩︎

  8. met nadruk↩︎

  9. weggelaten in NBV↩︎

  10. waarom verandert de NBV dit in `opgestaan´? `opgewekt´ duidt op Gods handelen↩︎

  11. de NBV heeft weer ten onrechte `opgestaan´↩︎

  12. niet `uit de dood´, het gaat erom dat Jezus niet thuishoort bij de doden↩︎

  13. de NBV parafraseert `dit moeten jullie weten´↩︎

  14. zo NB en NBV↩︎

  15. met de vertaling `ontzet en opgetogen´ haalt de NBV de verwijzingen binnen het verhaal weg↩︎

  16. zo NB; de NBV vlak `groette hen´; het woord vreugde moet hier toch wel klinken↩︎

Scroll naar boven