Romeinen 1,1-7

 


1
Paulus1
dienaar van Christus Jezus,
geroepen als apostel,
afgezonderd2 voor het evangelie van God
2
dat al eerder was aangekondigd
door zijn profeten in heilige geschriften,
3
over3 zijn zoon
die is geworden4 uit zaad van David,
naar het vlees5 ;
4
die is aangesteld als zoon van God in kracht,
naar de geest der heiliging6, vanuit de opstanding der doden7,
Jezus Christus onze Heer8,
5
door wie wij9 genade en het apostelschap hebben ontvangen,
voor het gehoor geven aan het geloof10 onder alle volken11
omwille van zijn naam12,
6
en daar onder zijn ook jullie,
geroepenen van Jezus Christus —
7
aan allen die in Rome zijn,
geliefden van God,
geroepen heiligen:
genade voor jullie en vrede
van God onze Vader
en van de Heer, Jezus Christus.
 

Noten

  1. Door inspringing heb ik geprobeerd de structuur van de tekst te verduidelijken↩︎

  2. NBV `uitgekozen´ — maar daar heeft de bijbel een ander woord voor↩︎

  3. Het NBV herhaalt hier `evangelie´, is wat voor te zeggen↩︎

  4. NB en NBV `voortgekomen´, wel erg vrij↩︎

  5. De NBV verliest de structuur van 2x `naar…´, door achteloos eerder in te voegen `een mens´↩︎

  6. Als Paulus `heilige Geest´ had willen zeggen (zoals de NBV vertaalt) had hij dat wel geschreven↩︎

  7. NBV hardnekkig `uit de dood´, is iets anders↩︎

  8. De NBV verwaarloost dat op deze exclamatie alles uitloopt↩︎

  9. De NBV verandert dit in enkelvoud, waardoor er een heel andere betekenis ontstaat↩︎

  10. De NBV zet `gehoorzaamheid´ en `geloof´ los naast elkaar — gevaarlijk↩︎

  11. deze woorden horen toch wel bij `gehoor geven aan het geloof´, niet daarvan losmaken zoals de NB doet↩︎

  12. De NBV laat `naam´ weg, toch een bijbels grondwoord↩︎

Scroll naar boven