Romeinen 4,1-12
- Vertaling: Harry Pals
- voor 19 januari 2014: 2e na Epifanie (A-jaar)
- uit Romeinen: Romeinen 4,1-12
Paulus vervolgt zijn redenering over het geloven, door Joden en heidenen samen te brengen als nazaten van Abraham
Noten
-
NBV vervlakt tot `stamvader´↩︎
-
zo Willibrordvertaling↩︎
-
zo NB↩︎
-
zo NBV↩︎
-
Paulus citeert de LXX, die `eis´ heeft; het Hebreeuws heeft hier geen voorzetsel; de NBV voegt `daad´ in; wat verandert er dan?↩︎
-
misschien beter niet-concordant te vertalen met `toegekend´; de NBV maakt er `verdient´ van en laat het `werkt´ weg↩︎
-
om het Gr. `alla´ te beklemtonen t.o.v. het veelvuldige `de´↩︎
-
zo NB; de NBV brengt de redenering in de war door hier `als een recht´ te vertalen↩︎
-
weer laat de NBV `werkt´ weg↩︎
-
Gr. `asebès´ is in de LXX meestal de vertaling van Hebr. `rasha´; de vertaling `goddeloze´ suggereert ten onrechte dat het om een tot het religieuze terrein beperkte afwijking gaat↩︎
-
de NBV schept weer verwarring door de stam `recht´ onzichtbaar te maken door te vertalen met `vrijspreken´↩︎
-
NBV weer `verdienste´↩︎
-
NBV `telt´↩︎
-
dit woordje laat de NBV weg↩︎
-
de NBV vervangt dit door ambtenarentaal `we zagen al´↩︎
-
NB en NBV `wanneer´↩︎
-
de NBV is kennelijk bang voor de voorhuid…↩︎
-
waarom haalt de NBV dit hier weg en plaatst het dit woord naast het woord `bezegeling´?↩︎
-
Gr. `dia´, `gedurende´, of `ten tijde van´↩︎
-
NBV `aangenomen´; is wat voor te zeggen, alleen jammer dat `toe/aangerekend´ dan wegvalt↩︎
-
zo NB↩︎
-
NBV algemener `volgen´↩︎