Hooglied 8,1-4

 


Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis

==[zij:]

1
Was jij maar mijn broer,
gezoogd aan de borsten van mijn moeder.
Vond ik je buiten, ik zou je kussen,
en niemand zou mij verachten.
2
Ik zou je leiden, je binnenbrengen in het huis van mijn moeder,
jij zou me alles leren.1
Ik zou je kruidenwijn te drinken geven,
het sap van mijn granaatappel.
3
Zijn linkerarm ligt onder mijn hoofd
en zijn rechterarm omvat mij.
4
Ik bezweer je, dochters van Jeruzalem,
waarom zou je wakker maken,
waarom wekken de liefde voordat het haar behaagt!2
 

Noten

  1. `jij zou me alles leren´: Het woordje `alles´ is toegevoegd om verkeerde associaties te vermijden. Onderwerp van dit zinnetje zou in plaats van de minnaar (`jij´) ook de moeder (`zij´) kunnen zijn (`zij die mij alles leerde´).Het Hebreeuws verschaft hierover geen duidelijkheid.↩︎

  2. Met dank aan SHA en NBG. De gehele vertaling van Hooglied (4e druk) is verschenen onder ISBN 978-90-6126-074-5↩︎

Scroll naar boven