Marcus 7,1-23
- Vertaling: Franc de Ronde
- voor 2 augustus 2015: 7e van de zomer (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 7,1-23
Toegewijde Toneelspelers
Noten
-
κοινός wordt doorgaans vertaald met onrein, maar dan zou het overbodig zijn om te vermelden dat het om ongewassen handen gaat. Bovendien wordt het woord ἀκάϑαρτοϛ ook al met `onrein´ vertaald. Κοινόϛ betekent `algemeen, `gemeenschappelijk´ (denk aan de term Koine Grieks voor de omgangstaal in de Hellenistische wereld) en in een cultische context heeft het de betekenis van profaan. Vandaar dat ik hier kies voor `ongewijd´ en het corresponderende werkwoord κοινόω met `ontwijden´ vertaal.↩︎
-
πυγμή `met de vuist´, hier vertaald als `gewrongen´↩︎
-
βαπτίσωνται — Veel vertaling volgen hier de tekstvariant βαπτίζωνται (zij wassen zich), de lezing ῥαντισωνται (zich besprenkelen) heeft m.i. betere papieren.↩︎
-
I.t.t. staat vers 2 staat ἄρτος (brood, maaltijd) hier in het enkelvoud↩︎
-
ὑποκριτής wordt vaak vertaald met `huichelaar´, maar kan beter worden weergegeven met de oorspronkelijke betekenis `toneelspeler´, te meer omdat paradosis (overlevering) ook `toneelstuk´ kan betekenen.↩︎
-
v 11-12 Ook in het Grieks lijkt deze zin niet goed te lopen↩︎
-
Zit er een dubbelzinnigheid in de tautologie? `de overlevering die jullie overleveren, d.w.z. verraden…↩︎
-
Luister als je oren hebt om te luisteren (Vers 16 ontbreekt in de betrouwbaarste handschriften, is waarschijnlijk ingevoegd vanuit Marcus 4,23)↩︎
-
Opvallend: de eerste 6 ondeugden staan in het meervoud, de laatste 6 in het enkelvoud.↩︎