2 Kronieken 1,7-13
- Vertaling: Evert van den Berg
- voor 9 maart 2016: Biddag (C-jaar)
- uit 2 Kronieken: 2 Kronieken 1,7-13
Noten
-
Het Hebreeuws heeft hier sjafat, wat rechtspreken kan betekenen, maar ook `richten´, richting geven. Een andere mogelijkheid: op het rechte pad houden.↩︎
-
Vertalingen komen hier met een drieslag: rijkdom, bezittingen en aanzien. Het Hebreeuws heeft als tweede lid een meervoudig woord dat volgens HAL in het Middel-Hebreeuws alleen in het meervoud voorkomt, maar in het Laat-Hebreeuws een enkelvoudige vorm naast zich heeft. Als vertaling geeft HAL `rijkdom´. Omdat er onder `-sj-r een verbindingsteken staat, vat ik de twee woorden op als een constructus verbinding. In vs. 12 is er wel een drieslag.↩︎
-
MT labamá, dus met het voorzetsel l, dat volgens HAL inderdaad vanaf kan betekenen.
Een alternatief is l lokaal op te vatten: vgl. de vertaling-Segond: Salomon — qui se trouvait au haut lieu de Gabaon — vint à Jérusalem. Een andere mogelijkheid is dus: Salomo, die zich op de hoogte te Gibeon bevond, kwam naar Jeruzalem.↩︎