Maleachi 3,19-24
- Vertaling: Jan Geursen
- voor 24 november 2019: 10e van de herfst (C-jaar)
- uit Maleachi: Maleachi 3,19-24
Vertaling: Jan Geursen
Maleachi 3, 19-241
Noten
-
a) andere telling (H)SV en NBG: Maleachi 4,1-6. b) de spatie na vers 21 markeert vers 22 als een afsluiting van de Profetenboeken; de spatie na vers 22 geeft aan dat volgens velen de verzen 23 en 24 een tweede slot vormen, dat in of na de Makkabeeëntijd (167-164 v.Chr.) geschreven kan zijn.↩︎
-
Zoals ook in vers 5 staat hier eigenlijk ‘de’, maar de context wijst op ‘de dag van JHWH’; over die bewuste dag gaat het.↩︎
-
Eigenlijk singularis.↩︎
-
Voor de vertaling van het Hebreeuwse voorzetsel b is als tussenoplossing ‘met’ gekozen omdat de zon weliswaar op haar vleugels verlichting (genezing) brengt, maar die ook door die vleugels (als beeld van haar stralen) teweegbrengt.↩︎
-
Eigenlijk staat er ‘uittrekken en opspringen’. Het is evenwel mogelijk nevengeschikte Hebr. werkwoorden op elkaar te betrekken. Het beeld schetst bij huis vastgemaakte mestkalveren, die losgemaakt, ev. naar buiten gebracht worden. Zo kunnen ze in meer dan één betekenis ’uitgelaten’ zijn.↩︎
-
Letterlijk: ‘maak’. Het participium kan ook vertaald worden met handelend optreed, zie bv NRSV die vertaalt: the day when I act↩︎
-
Uiteraard kan tora hier ook onvertaald worden gelaten. Dan leest men: ‘Denk aan de tora van … die ik ….’↩︎